Porridge Duci |
おいしいおかゆ |
C’era na vota na picciridda duci duci, ca n’avìa nenti ri mangiari e stava sula cu so macci. N’Iornu sta picciridda, Iu nda campagna, e docu, attrovau na vicchiaredda ca canusceva a situazioni, e chista, ci dici attruvari na pignata ca quannu sinteva “cucina, pignatedda, cucina” cucinava, e sia finiva quannu sinteva “Tagghila, pignatedda, tagghila”. |
|
A picciridda sa puttau a casa, e ci fici passari a fami a so macci e a idda, picchi mangiavano sempri porridge. |
|
Quannu a picciridda si ni iu ri casa, so macci ci spiau a sta pignata npocu ri porridge, picchi vuleva manciari, ma nun cia fici chiù a firmàlla. A pignata accuminciau ad allinchirisi fino a quannu u porridge accuminciau a nesciri, allinchennu tutti i casi ro paisi. |
ある |
Cu tuttu u paisi allinchiutu ri manciari, appi a turnari a picciridda, ca ci rissi a pignata ri tagghialla, e chista cia finiu, ma tutti chiddi ro paisi àppiru manciari tuttu du porridge ndo paisi. |
ようやく |
(Na fiaba tedesca re frati Grimm) – Tradotto in siciliano da William Sinatra. |
ドイツの童話。(1812年グリム童話グリム兄弟から) |
日本語翻訳:Ki Kim |
|