home

Tellus Tales

•
Toggle Bilingual Mode Button
•

Porridge Duci

Салодкая каша

C’era na vota na picciridda duci duci, ca n’avìa nenti ri mangiari e stava sula cu so macci. N’Iornu sta picciridda, Iu nda campagna, e docu, attrovau na vicchiaredda ca canusceva a situazioni, e chista, ci dici attruvari na pignata ca quannu sinteva “cucina, pignatedda, cucina” cucinava, e sia finiva quannu sinteva “Tagghila, pignatedda, tagghila”.

Жыла некалі добрая маленькая дзяўчынка, жылі яны з маткай бедна, і было ім зусім няма чаго есці. Таму адправілася яна ў лес, дзе сустрэла старую жанчыну. Тая ведала пра няшчасце дзяўчынкі і падарыла ёй маленькі гаршчочак, які пачынаў гатаваць смачную, салодкую кашу, калі сказаць яму: «Гатуй, гаршчочак, гатуй», і спыняўся, калі сказаць: «Гаршчочак, не гатуй».

A picciridda sa puttau a casa, e ci fici passari a fami a so macci e a idda, picchi mangiavano sempri porridge.

Дзяўчынка прынесла гаршчочак дадому маме, і больш яны не галадалі, кушая салодкую кашу так часта, як хацелі.

Quannu a picciridda si ni iu ri casa, so macci ci spiau a sta pignata npocu ri porridge, picchi vuleva manciari, ma nun cia fici chiù a firmàlla. A pignata accuminciau ad allinchirisi fino a quannu u porridge accuminciau a nesciri, allinchennu tutti i casi ro paisi.

Аднойчы, калі дзяўчынкі не было дома, мама сказала: «Гатуй, гаршчочак, гатуй». Ён пачаў варыць кашу, і мама ела, пакуль не наелася досыць, але калі яна пажадала спыніць гаршчочак, то зразумела, што не ведае патрэбных слоў. Так што гаршчочак працягваў варыць кашу, пакуль яна не палілася цераз край, і неўзабаве яна заліла ўсю кухню і ўвесь дом, а потым і суседні дом, і ўсю вуліцу, быццам гаршчочак збіраўся накарміць увесь свет. Гэта была вялікая бяда, і ніхто не ведаў, як яе спыніць.

Cu tuttu u paisi allinchiutu ri manciari, appi a turnari a picciridda, ca ci rissi a pignata ri tagghialla, e chista cia finiu, ma tutti chiddi ro paisi àppiru manciari tuttu du porridge ndo paisi.

Нарэшце, калі ўсяго адзін дом заставаўся цэлым, дзяўчынка вярнулася дадому і сказала: «Гаршчочак, не гатуй», і той перастаў варыць кашу, і цяпер, калі камусьці трэба было дабрацца да горада, яму прыходзілася праядаць сабе дарогу праз кашу.


(Na fiaba tedesca re frati Grimm) – Tradotto in siciliano da William Sinatra.


Нямецкая казка. Са зборніка казак братоў Грым. 1812.

Перакладзена на беларускую Ганнай Т.