home

Tellus Tales

•
Toggle Bilingual Mode Button
•

Pulicinu

Pollicino

C’era na vota na vecchia coppia ca priàva pì aviri nfigghiu. E à fini c’ha fìciru ad avìllu. Però stu picciriddu nascìu troppu nicu e nun criscìu chiù. Accussì so macci e so pacci u chiamarunu “Pulicìnu”.

C’era una volta una vecchia coppia che pregava per avere un bambino. Alla fine, il loro desiderio fu esaudito. Tuttavia, il bambino nacque alto solo un pollice e non è mai cresciuto più di tanto. Così sua madre e suo padre lo chiamarono amorevolmente “Issun-Bōshi”, il ragazzo da un pollice.

Criscennu, u carusu sognava d’addivintari nguerrieru.

Crescendo, il ragazzo sognava di diventare un grande guerriero.

Ma tutti i voti ca Pulicinu u cuntava all’autri carusi, chisti arrirèvunu…

Ogni volta che i bambini del villaggio in riva al mare vedevano Issun-Bōshi, chiedevano:

Pulicinu però…ci crireva sempri!

“Piccolo ragazzo. Cosa sai fare?”

N’iornu, na carusa ro paisi, fu fatta prigioniera da n’orcu, ca sa puttau nda so casa ndi n’isola…

“So combattere!” era la risposta di Issun-Bōshi - alla quale i bambini ridevano.

I chistiani ro paisi nun s’arrisicavunu a spiarici quacchi cosa a st’orcu…picchi si spagnavunu…

Issun-Bōshi, tuttavia, non si è mai scoraggiato e si allenava ogni giorno.

Pulicinu però, c’addumannàu a so macci, na ciotola, na bacchetta e n’ago. E usannu a ciotola come bacca, partìu pi st’isola. Arruvatu ndi sta isola, trasìu ndi na rotta, Unni attruvàu sta carusa…sutta u controllu di l’orco rossu. U carusiddu s’avvicinau a l’orco e ci rissi:” Su ti scassu, tu ha ràpiri sta gabbia!”.

Un giorno una ragazza del villaggio fu rapita da un orco e portata nella sua casa sull’isola. La gente del villaggio temeva l’orco e non osava inseguire la ragazza. Pollicino, tuttavia, chiese a sua madre una ciotola, una bacchetta e un ago. Usando la ciotola come una barca e la bacchetta come una pagaia, si diresse verso l’isola. In una grotta buia, Pollicino trovò la ragazza in una gabbia, sorvegliata dal gigantesco orco rosso. Il ragazzo si avvicinò all’orco e disse: “Orco! Ti sfido a combattere! Se vinco, dovrai aprire questa gabbia! ”.

Ma l’orco c’arrispunnìu:”Beddu, chi vò fari?!?”

Ma l’orco si limitò a ridere e disse: “Piccolo ragazzo. Che puoi fare?”

U pigghiàu, e su calau sanu sanu…

Poi prese il bambino e lo inghiottì intero. Il ragazzo, tuttavia, non si scoraggiò.

Nda panza ri l’orcu però…Pulicinu accuminciau cu l’ago ad asciuppiàllu, fin quando nun ci vinni di ittàri…Nisciùtu ra so panza, Pulicinu s’addifinniu da l’orcu, scappannu re so manu, e na vota ca arriniscìu ad acchianàri supra a so testa ci tagghiàu l’occhi! L’Orcu, a stu puntu, si ni scappàu.

All’interno dello stomaco dell’orco, usò l’ago che sua madre gli aveva dato come una spada e ferì l’orco. Ciò ha causato così tanto dolore all’orco che sputò il ragazzo. Arrabbiato, l’orco cercò di schiacciare il ragazzo con la mano, ma all’ultimo momento Issun-Bōshi alzò la spada e l’orco si ferì ulteriormente. Mentre l’orco soffriva per il dolore, Issun-Bōshi corse su per la mano dell’orco. Corse oltre il gomito dell’orco, oltre la spalla, oltre le zanne aguzze e sul naso dell’orco. In un colpo solo tagliò entrambi gli occhi rossi dell’orco, accecandolo. L’orco, temendo ora il ragazzo, corse fuori dalla caverna.

Tuttu cuntentu, Pulicinu, ìu pi ràpiri a gabbia cà carusa, ma nun c’ha fici…

Vittorioso, Issun-Bōshi si avvicinò alla gabbia della ragazza, ma per quanto provò, non riuscì ad aprirla.

“Ou!” Ci rissi da carusa, e ci fici avvìriri nmazzuolo ca l’orcu avda lassatu docu nterra. – “Prova chistu!”

“Oh!” disse la ragazza, indicando un mazzuolo colorato che l’orco aveva stupidamente lasciato cadere. “Prova questo!”

“Chi è stu cosu?” Addumannau Policinu.

“Che cos’è?” chiese il ragazzo.

“E’ nmagghiu ca pò esaudire i desideri.”

“È un maglio magico che può esaudire i desideri.”

“Come u usu?”

“Come lo uso?”

“Su u ntappi nterra bellu fotti, U to desiderio nesci fora!”

“Se riesci a sbatterlo a terra, il tuo desiderio verrà fuori!”

A stu puntu, Policino, usannu tutti I so fozzi, u ntappau nterra fotti fotti e dissi:”Vogghiu aviri quacchi cosa pi rapiri sta gabbia”.

Così il ragazzo di un pollice, usando tutte le sue forze, ha sollevato la mazza sopra la sua testa e ha detto: “Vorrei avere qualcosa per aprire questa gabbia”.

Pulicinu criscìu lestu lestu e addivintau quantu nchistianu ranni!

Non appena la mazza colpì il suolo, Issun-Bōshi iniziò a crescere di dimensioni. Ben presto era alto un piede, poi due, poi tre…alla fine raggiunse i sei piedi.

Pulicinu raccussì, potti rapiri a gabbia pi pigghiàri a carusa, na vota ca tunnanu o paisi tutti pari ièrunu cuntenti e fìciru festa.

Issun-Bōshi, non più il ragazzo da un pollice, aprì la gabbia con facilità. Lui e la ragazza tornarono al villaggio dove fu celebrato per aver sconfitto l’orco. Il maglio magico portò una grande fortuna al ragazzo e lui e la sua famiglia vissero felici e contenti.


Tradotto in siciliano da William Sinatra.


Tradotto in italiano da William Sinatra.

(sta storia è basata su “Issun-Bōshi”, na fiaba giappunisi del XII secolo)

(questa storia è basata su “Issun-Bōshi”, una fiaba giapponese del XII secolo)