Pulicinu |
Pollicino |
C’era na vota na vecchia coppia ca priàva pì aviri nfigghiu. E à fini c’ha fìciru ad avìllu. Però stu picciriddu nascìu troppu nicu e nun criscìu chiù. Accussì so macci e so pacci u chiamarunu “Pulicìnu”. |
C’era una volta una vecchia coppia che pregava per avere un bambino. Alla fine, il loro desiderio fu esaudito. Tuttavia, il bambino nacque alto solo un pollice e non è mai cresciuto più di tanto. Così sua madre e suo padre lo chiamarono amorevolmente “Issun-Bōshi”, il ragazzo da un pollice. |
Criscennu, u carusu sognava d’addivintari nguerrieru. |
Crescendo, il ragazzo sognava di diventare un grande guerriero. |
Ma tutti i voti ca Pulicinu u cuntava all’autri carusi, chisti arrirèvunu… |
Ogni volta che i bambini del villaggio in riva al mare vedevano Issun-Bōshi, chiedevano: |
Pulicinu però…ci crireva sempri! |
“Piccolo ragazzo. Cosa sai fare?” |
N’iornu, na carusa ro paisi, fu fatta prigioniera da n’orcu, ca sa puttau nda so casa ndi n’isola… |
“So combattere!” era la risposta di Issun-Bōshi - alla quale i bambini ridevano. |
I chistiani ro paisi nun s’arrisicavunu a spiarici quacchi cosa a st’orcu…picchi si spagnavunu… |
Issun-Bōshi, tuttavia, non si è mai scoraggiato e si allenava ogni giorno. |
Pulicinu però, c’addumannàu a so macci, na ciotola, na bacchetta e n’ago. E usannu a ciotola come bacca, partìu pi st’isola. Arruvatu ndi sta isola, trasìu ndi na rotta, Unni attruvàu sta carusa…sutta u controllu di l’orco rossu. U carusiddu s’avvicinau a l’orco e ci rissi:” Su ti scassu, tu ha ràpiri sta gabbia!”. |
Un giorno una ragazza del villaggio fu rapita da un orco e portata nella sua casa sull’isola. La gente del villaggio temeva l’orco e non osava inseguire la ragazza. Pollicino, tuttavia, chiese a sua madre una ciotola, una bacchetta e un ago. Usando la ciotola come una barca e la bacchetta come una pagaia, si diresse verso l’isola. In una grotta buia, Pollicino trovò la ragazza in una gabbia, sorvegliata dal gigantesco orco rosso. Il ragazzo si avvicinò all’orco e disse: “Orco! Ti sfido a combattere! Se vinco, dovrai aprire questa gabbia! ”. |
Ma l’orco c’arrispunnìu:”Beddu, chi vò fari?!?” |
Ma l’orco si limitò a ridere e disse: “Piccolo ragazzo. Che puoi fare?” |
U pigghiàu, e su calau sanu sanu… |
Poi prese il bambino e lo inghiottì intero. Il ragazzo, tuttavia, non si scoraggiò. |
Nda panza ri l’orcu però…Pulicinu accuminciau cu l’ago ad asciuppiàllu, fin quando nun ci vinni di ittàri…Nisciùtu ra so panza, Pulicinu s’addifinniu da l’orcu, scappannu re so manu, e na vota ca arriniscìu ad acchianàri supra a so testa ci tagghiàu l’occhi! L’Orcu, a stu puntu, si ni scappàu. |
All’interno dello stomaco dell’orco, usò l’ago che sua madre gli aveva dato come una spada e ferì l’orco. Ciò ha causato così tanto dolore all’orco che sputò il ragazzo. Arrabbiato, l’orco cercò di schiacciare il ragazzo con la mano, ma all’ultimo momento Issun-Bōshi alzò la spada e l’orco si ferì ulteriormente. Mentre l’orco soffriva per il dolore, Issun-Bōshi corse su per la mano dell’orco. Corse oltre il gomito dell’orco, oltre la spalla, oltre le zanne aguzze e sul naso dell’orco. In un colpo solo tagliò entrambi gli occhi rossi dell’orco, accecandolo. L’orco, temendo ora il ragazzo, corse fuori dalla caverna. |
Tuttu cuntentu, Pulicinu, ìu pi ràpiri a gabbia cà carusa, ma nun c’ha fici… |
Vittorioso, Issun-Bōshi si avvicinò alla gabbia della ragazza, ma per quanto provò, non riuscì ad aprirla. |
“Ou!” Ci rissi da carusa, e ci fici avvìriri nmazzuolo ca l’orcu avda lassatu docu nterra. – “Prova chistu!” |
“Oh!” disse la ragazza, indicando un mazzuolo colorato che l’orco aveva stupidamente lasciato cadere. “Prova questo!” |
“Chi è stu cosu?” Addumannau Policinu. |
“Che cos’è?” chiese il ragazzo. |
“E’ nmagghiu ca pò esaudire i desideri.” |
“È un maglio magico che può esaudire i desideri.” |
“Come u usu?” |
“Come lo uso?” |
“Su u ntappi nterra bellu fotti, U to desiderio nesci fora!” |
“Se riesci a sbatterlo a terra, il tuo desiderio verrà fuori!” |
A stu puntu, Policino, usannu tutti I so fozzi, u ntappau nterra fotti fotti e dissi:”Vogghiu aviri quacchi cosa pi rapiri sta gabbia”. |
Così il ragazzo di un pollice, usando tutte le sue forze, ha sollevato la mazza sopra la sua testa e ha detto: “Vorrei avere qualcosa per aprire questa gabbia”. |
Pulicinu criscìu lestu lestu e addivintau quantu nchistianu ranni! |
Non appena la mazza colpì il suolo, Issun-Bōshi iniziò a crescere di dimensioni. Ben presto era alto un piede, poi due, poi tre…alla fine raggiunse i sei piedi. |
Pulicinu raccussì, potti rapiri a gabbia pi pigghiàri a carusa, na vota ca tunnanu o paisi tutti pari ièrunu cuntenti e fìciru festa. |
Issun-Bōshi, non più il ragazzo da un pollice, aprì la gabbia con facilità. Lui e la ragazza tornarono al villaggio dove fu celebrato per aver sconfitto l’orco. Il maglio magico portò una grande fortuna al ragazzo e lui e la sua famiglia vissero felici e contenti. |
Tradotto in siciliano da William Sinatra. |
Tradotto in italiano da William Sinatra. |
(sta storia è basata su “Issun-Bōshi”, na fiaba giappunisi del XII secolo) |
(questa storia è basata su “Issun-Bōshi”, una fiaba giapponese del XII secolo) |