C’era na vota na bedda picciridda ca tutti vulevunu beni. So nonna era troppu affezionata e nu iornu c’arrialàu smantellino russu, ca sta picciridda nun si luvàu chiù, e quindi tutti pari a chiamavunu capuccettu russu.
N’Iornu mentri so pacci stava tagghiannu i ligna, a macci ri cappuccettu russu ci rissi a so figlia:”To nonna sta mali, pòttici sta cesta, ci su l’ova, u succu e a totta”.
Cappuccetto russu allura, si ni iu ndi so nonna a peri, passiannu nda campagna ed era troppu cuntenta ca virennu I ciuri frischi pinsau, di puttariccinni nmazzu a so nonna.
Ma quando cappuccettu russu s’accalau pi cogghiri sti ciuri, na mala vuci arreri idda rissi:
“Buongiorno, Cappuccettu russu”. E a figghia, furiannusi visti nlupu rossu rossu…e u salutau tutta cuntenta!
“Chi hai ndi stu cestu?”
“Ova,succu e totta.”
“Unni sta iennu, cappuccettu russu?”
“Ndi me nonna, è mpocu malata.”
“E unni sta to nonna?”
“Chiù avanti, ndi sta strada, ci su tri àvviri ri meli ravanti a so casa!”
“U capì”, rissi u lupo, e accuminciau a ciccari sta casa, mentre a carusidda ciccava altri ciuri.
Appena u lupo attruvàu sta casa, tuppuliau nda potta.
A nonna appena sintìu ca u lupo ci rissi ca era Cappuccettu russu, u fici tràsiri, ma appena a nonna u visti, niscìu ro letto e trasìu ndi l’armadiu.Allora u lupu s’abbiàu ndo lettu ra nonna e si misi u so cappidduzzu.
Appena Cappuccettu russu, arruvàu nda casa ri so nonna, rapì a potta tutta cuntenta!
Ma appena s’avvicinau ndo letto ci rissi a sò nonna:
“Oh! Nonna chi mali aricchi ca c’hai!”
“P’ascutariti megghiu, bedda me.”
“Oh! Nonna chi mali occhi ca c’hai!”
“Pi taliariti megghiu, bedda me.”
“Oh! Nonna chi mali manu ca c’hai!”
“P’abbracciariti megghiu, bedda me.”
“Oh! Nonna chi mali renti ca c’hai!”
“Pi mangiariti megghiu!” Rissi, sautannu rincoddu a cappuccettu russu…
Proprio ni du momento però, u pacci ri cappuccettu russu, stava passiannu ravanti u cottage e a sintìu ittari schigghi. Trasìu ri cassa ndi sta casa e ci tagghiàu a testa o lupu.
Tutti pari furunu cuntenti ca cappuccettu russu si savvau e vivenu tutti pari felici e cuntenti.
Tradotto in siciliano da William Sinatra.
(Na fiaba europea del X secolo)