home

Tellus Tales

•
Toggle Bilingual Mode Button

A Iaddinedda Russa

Na iaddina russa viveva ni npuddaru. E si ni stava sempri a puzzuliari a tutti i banni, p’attruvari quacchi vemmi, picchì c’ava Dari a manciari e so figghi.

Ndo curtigghiu, ci stavunu macari nu iattura, nsuggi e nporcu, ca nun vulevunu fari nenti…

Nu Iornu, attruvau nsemi, ca ci pareva nvermu, ma appena capì ca eranu semi ri grano, u vuleva chiantàri pi fallu crisciri, picchì vuleva fari bellu pani.

Allura ci spiàu all’autri su u chiantavunu, ma Chisti ci rissiru “NO!”
E quindi a iaddinedda l’appi fari pi cuntu sò.

Ndo frattempu, pinsava ai so figghi, e u granu crisceva…

Quand, s’ava tagghiari stu granu, ci spiàu all’autri su u tagghiavunu, ma Chisti ci rissiru “NO!”
E quindi a iaddinedda l’appi fari pi cuntu sò

Tagghiau tuttu u granu e poi pinsau ai so figghi…era troppu stanca…

Ma u granu s’ava travagghiari, perciò ci spiau a di sfacinnati…su u travagghiavunu…ma Chisti ci rissiru “NO!”
E quindi a iaddinedda l’appi fari pi cuntu sò.

Ava pinsari macari e so figghi però, ma sapeva ca u grano s’ava puttari a macinari ndo mulino.

Quindi ci spiàu all’auttri su u putevunu fari, ma Chisti ci rissiru “NO!”
E quindi a iaddinedda l’appi fari pi cuntu sò

Pigghiau u saccu di grano e su puttau fino o mulino, turnannu cu nsaccu ri farina frisca.

Era troppu stanca e si vuleva arripusari, ma I so figghi vulevunu ri manciari…

E poi…a farina s’ava fari pani…allura, ci spiau a di sfacinnati e…Chisti ci rissiru “NO!”
E quindi a iaddinedda l’appi fari pi cuntu sò…

Nun sapeva come fari stu pani…ma aveva na ricetta bella bella, ca si liggìu passu passu, allura accuminciau a fari stu pani e nuddu ci crireva!

Ma appena si stava cucinannu, stu pani sbummichiàu bellu ciàuru, ca ci chiacìu a tutti pari.

Macari a iaddinedda era troppu cuntenta, e appena u nisciu ro funnu…tutti pari u vulevunu.

Ma quannu di sfacinnati ci spianu pi manciari, iddi ci rissi “NO!”
E quindi a iaddinedda su manciau pi cuntu sò!


(Una fiaba Americana, raccolta da Mary Mapes Dodge nel St. Nicholas Magazine del 1874. Illustrato da Florence White Williams)

Tradotto in siciliano da William Sinatra.