home

Tellus Tales

•
Toggle Bilingual Mode Button

Capiddi R’oru E I Tri Orsi

C’erunu na vota tri orsi, ca stavunu ndi na casuzza nda campagna.

Unu ri iddi era npicciriddu; l’autru na fimmina, e u tezzu nmasculazzu. Avievanu tutti pari na tazza po Porridge; una a testa, e magari i seggi e i lettu erunu l’uno a testa.

N’Iornu ficiru u porridge pi manciari a colazione, e dopo ca u misuru nde tazzi, si ni ienu a passiari nda campagna pi fallo squariàri. Ndo mentri ca passiavanu, na carusidda ca si chiamava Capiddi r’oru, arruvau ndi sta casa. Ci taliau ri intra, visti ca nun c’era nuddu e trasìu ra potta…vistu ca era raputa. Appena trasìu, visti du beddu porridge supra u tavulu e s’ummuccau!
Chiddu ro masculazzu, ièra troppu cauru e u lassau, chiddu ra fimmina iera troppu friddu e u lassau macari, chiuddu ro picciriddu era troppu bonu pi idda e su calàu.

Appoi Capiddi r’oru si ìu ad assittari, ma a seggia ro masculazzu era troppu rura, a seggia ra fimmina troppu mòscia, mentri chidda ro picciriddu troppu bona! Quindi ci s’assittau e c’ha rumpìu!

Capiddi r’oru, a stu puntu si n’acchinau supra, e si ni ìu nde letti pi dommiri; ma chiddi ro masculazzu e da fimmina nun gghièrunu boni e si curcò ndi chiddu ro picciriddu!

A stu puntu, I tri orsi pinsarunu ri tunnari a casa, picchì u porridge s’ava fatto bonu ri temperatura, ma appena trasenu intra, vistiru ca ava succirutu quacchi cosa!

“QUACCHIRUNU SI MANCIAU U ME PORRIDGE!” Rissi u masculazzu ca so vuciùna.

“QUACCHIRUNU SI MANCIAU U ME PORRIDGE!” Rissi a fimmina ca so vùci.

“QUACCHIRUNU SI MANCIAU U ME PORRIDGE! E SU CALAU TUTTU PARU!” Rissi u picciriddu ca so vucìdda.

Na vota ca i tri orsi, capènu ca quacchirunu avìa trasutu nda casa, accumincianu a taliàri a tutti i banni…e mancu u tempu s’accurgienu ca c’erunu i seggi strammati.

“QUACCHIRUNU S’ASSITTAU NDA ME SEGGIA!” Rissi u masculazzu ca so vuciùna.

“QUACCHIRUNU S’ASSITTAU NDA ME SEGGIA!” Rissi a fimmina ca so vuci.

“QUACCHIRUNU S’ASSITTAU NDA ME SEGGIA! E A RUMPIU!” Rissi u picciriddu ca so vucìdda.

Allora l’orsi pinsarunu di taliàri macari supra, Unni c’erunu i letti, e appena acchianànu…

“QUACCHIRUNU SCUMMIGGHIAU U ME LETTU!” Rissi u masculazzu ca so vuciùna.

“QUACCHIRUNU SCUMMIGGHIAU U ME LETTU!” Rissi a fimmina ca so vuci.

“QUACCHIRUNU SCUMMIGGHIAU U ME LETTU! E ANCORA CI STA DUMMENNU” Rissi u picciriddu ca so vucidda.

Da carusidda, mentri rummèva, sinteva i vuci nda so testa, e ci pareva ca si stava nsunnànnu, ma appena sintìu paràri u picciriddu s’arrusbigghiau…e mancu u tempu ca si susìu, tutta scantata, si ittàu ra finestra, accuminciannu a curriri lesta lesta. L’orsi na visturu chiùi pi tutta a vita.


Tradotto in siciliano da William Sinatra.

(Na storia anglisi ri L. Leslie Brooke, dal libro dell’oca d’oro 1905)