home

Tellus Tales

•
Toggle Bilingual Mode Button
•

おいしいおかゆ

Leite Milis

(むかし)、あるところに、(まず)しい(いえ)がありました。そこには(ちい)さな(おんな)()がお(かあ)さんと二人(ふたり)()らしていましたが、()べるものにとても(こま)っていました。少女(しょうじょ)(もり)()(もの)(さが)しに()きました。そこで少女(しょうじょ)老婆(ろうば)()い、老婆(ろうば)少女(しょうじょ)(ちい)さな(なべ)を あげました。その(なべ)は“お(なべ)よ、にえろ”と呪文(じゅもん)(とな)えるとおいしいお(かゆ)自然(しぜん)(つく)ってくれる魔法(まほう)(なべ)です。そして“お(なべ)よ、()まれ”と(とな)えるまでおかゆが出続(でつづ)けるのでした。

Fadó fadó bhí cailín beag bocht álainn a bhí ina cónaí lena mháthair amháin, agus níorbh faic ar bith le n-ithe acu a thuilleadh. Mar sin, chuaigh an chailín beag isteach ins an fhoraois, agus bhuail sí le sean-bhean ann a raibh eolas aici faoi brón an chailínín, agus mar sin thug an sean-bhean phota beag di, agus nuair a dúirt sí “Cócaráil dom a photín, cócaráil dom”, cócaráilfeadh an phota leite deas milis, agus nuair a dúirt sí “Stop anois, a photín”, stopáilfeadh an phota beag a chócaráil.

少女(しょうじょ)(なべ)母親(ははおや)(ため)(いえ)()て帰(てかえ)りました。少女(しょうじょ)母親(ははおや)貧困(ひんこん)()えから解放(かいほう)され、おいしいお(かゆ)を たくさん()べました。

Thóg an chailín beag an phota draíochta abhaile chuigh a máthair, agus bhíodar ansin saor ó bheith bocht agus ocrasach, agus d’ith said leite milis cé comh minic agus is mhaith leo.

ある(にち)少女(しょうじょ)外出(がいしゅつ)を し、母親(ははおや)が“お(なべ)よ、()えろ”と(とな)えました。そして、お腹一杯(はらいっぱい)になるまで()べました。ですが母親(ははおや)(なべ)()(ほう)()りません。すると(いえ)(なか)はお(かゆ)でいっぱいになりました。それでもお(かゆ)()まることなく(となり)(いえ)まで()()み、最終的(さいしゅうてき)町中(まちじゅう)()()みました。まるで世界中(せかいじゅう)()えを満足(まんぞく)させたかったかのようにお(かゆ)(すべ)てを()()みました。

Am amháin, nuair a raibh an chailín taréis dul amach ag spraoi, dúirt a máthair, “Cócaráil dom a photín, cócaráil dom”. Agus chócaráil sé, agus d’ith sí go dtí go raibh a bolg lán le leite milis, ach nuair a raibh sí ag iarraidh an phota beag a stopáil níorbh na focail draíochta ar eolas aici. Mar sin, chuaigh sé ar aghaidh ag cócaráil agus d’ardaigh an leite thar imeall an phota, agus cócaráil sé fós go dtí go raibh an cistin agus an teach ar fad líonta leis an leite, agus an chéád teach eile, agus an teach eile, agus ansin an sráid ar fad, ar nós go raibh an phota ag iarraidh leite milis a thabhairt chuigh gach aon duine ar domhain, bhí eagla ollmhór ar gach duine sa bhaile beag – níorbh duine ar bith ábailte stop a chuir leis an phota.

ようやく少女(しょうじょ)(まち)(かえ)ってきて、“お(なべ)よ、()まれ”と(とな)えて(なべ)はようやくお(かゆ)()すの を やめました。その(のち)(まち)住民(じゅうみん)たちは(すこ)しずつお(かゆ)()べて(いえ)(かえ)ったようです。

Ar deireadh, nuair a raibh fiú ach teach amháin fágtha, tháinig an chailín beag abhaile agus dúirt sí, “Stop anois a photín!”, agus faoi deireadh stop sé a chócaráil, agus aon duine a bhí ag iarradh teacht thar n-ais chuigh an bhaile beag, bhí orthu ithe tríd an leite milis go léir!


ドイツの童話。(1812年グリム童話グリム兄弟から)


Síscéal Gearmánach. As ‘Grimm’s Fairy Tales’ leis na Dearthaireacha Grimm. 1812.

日本語翻訳:Ki Kim