C’era una dolce bambina povera che viveva da sola con sua madre, e non aveva più nulla da mangiare.Così la bambina andò nella foresta, e proprio lì, incontrò una donna anziana che era al corrente della sua situazione, e le fece trovare una piccola pentola che quando sentiva dirsi “Cucina, piccola pentola, cucina” avrebbe cucinato, ed avrebbe smesso quando avesse detto “smettila, piccola pentola, smettila”. |
有一個貧窮但善良嘅細路女,同佢嘅媽媽一齊生活,屋企已經無野食。於是,呢個細路女行左入去森林,遇到左一位年老婦女,佢明白呢位女仔嘅悲哀,於是就送左一個鍋俾佢,當佢話「煮啦,鍋仔,煮啦。」鍋仔就會煮出又靚又甜嘅粥,當佢話「停啦,鍋仔」,個鍋就會停低。 |
La ragazzina portò la pentola a casa, liberando lei e sua madre dalla fame e dalla miseria, e cominciarono a mangiare del dolce Porridge. |
細路女將個鍋拿翻屋企俾媽媽,令佢地兩母女擺脫左貧窮和飢餓,可以隨心所欲咁食甜粥。 |
Quando la ragazzina andò fuori, sua madre chiese alla pentola di cucinare, così che lei potesse mangiare tranquillamente, ma quando lei volle provare a fermarla, non seppe come fare.
Così facendo, il porridge iniziò a moltiplicarsi fino a traboccare, per poi riempire tutta la cucina e l’intera casa…arrivando persino ad invadere il vicinato e poi tutta la via, come se la pentola volesse sfamare tutto il mondo e nessuno riusciva a fermarla. |
有一次,細路女出左去,佢嘅媽媽就話「煮啦,鍋仔,煮啦」鍋仔就煮左野俾媽媽食,佢食到滿意為止,佢食飽啦,但唔要講乜先可以令鍋仔停低。於是鍋仔繼續煮,粥都漲滿,鍋仔仲係無停低,直到廚房同整間屋都塞滿啦,之後粥湧到下一家,最後整條街都係粥,就好似想要餵飽全世界,最慘係,無人知道點阻止鍋仔。 |
Quando rimase un unica casa salva, la bambina fece ritorno e disse “Smettila, piccola pentola, smettila”, e la pentola smise di sfornare cibo…fu così che chiunque voleva rientrare in città dovette mangiare la sua parte per liberare le strade. |
最後,當只剩低一間屋時,細路女翻到屋企,就講左一句「停啦,鍋仔」鍋仔就停低啦,無再煮飯,任何人要想要翻到鎮上,就要將粥一路食到翻屋企。 |
(Una fiaba tedesca dei fratelli Grimm) – Tradotto in italiano da William Sinatra. |
德國童話故事。選自格林兄弟嘅《格林童話》。 |
|
由Ella Tam 翻譯至廣東話(口語)及粵拼注音。 |