Pollicino |
An Buachaill Orlach Amháin ar Airde |
C’era una volta una vecchia coppia che pregava per avere un bambino. Alla fine, il loro desiderio fu esaudito. Tuttavia, il bambino nacque alto solo un pollice e non è mai cresciuto più di tanto. Così sua madre e suo padre lo chiamarono amorevolmente “Issun-Bōshi”, il ragazzo da un pollice. |
Fadó fadó bhí sean-chúpla a raibh ag ghuí agus ag ghuí lá i ndiadh lae i gcóir pháiste dó féin. Faoi deireadh, freagraíodh a phaidreacha. Áfach, nuair a rugadh a pháiste, ní raibh sé ach orlach amháin ar airde, agus níor fhás sé ríomh. Mar sin, thug a mháthair agus a athair ainm dó go grámhar, an ainm “Issun-Bōshi”, an Buachaill Orlach Amáin ar Airde. |
Crescendo, il ragazzo sognava di diventare un grande guerriero. |
Agus é ag fás aníos, bhí brionglóidí ag an buachaill faoin a bheith ina laoch iontach. |
Ogni volta che i bambini del villaggio in riva al mare vedevano Issun-Bōshi, chiedevano: |
Gach uair a chonaic na pháistí san bhaile beag cois-farraige Issun-Bōshi, chuir siad ceist air: |
“Piccolo ragazzo. Cosa sai fare?” |
“Buachaill beag, buachaill beag, cad is féidir leat déánamh?” |
“So combattere!” era la risposta di Issun-Bōshi - alla quale i bambini ridevano. |
“Is féidir liom troid!” a déarfaidh Issun-Bōshi – agus le sin thosódh na pháistí ag gáire. |
Issun-Bōshi, tuttavia, non si è mai scoraggiato e si allenava ogni giorno. |
Níor chuir an gáire isteach ar Issun-Bōshi, agus coimeád sé ar aghaidh ag traenáil gach aon lá. |
Un giorno una ragazza del villaggio fu rapita da un orco e portata nella sua casa sull’isola. La gente del villaggio temeva l’orco e non osava inseguire la ragazza. Pollicino, tuttavia, chiese a sua madre una ciotola, una bacchetta e un ago. Usando la ciotola come una barca e la bacchetta come una pagaia, si diresse verso l’isola. In una grotta buia, Pollicino trovò la ragazza in una gabbia, sorvegliata dal gigantesco orco rosso. Il ragazzo si avvicinò all’orco e disse: “Orco! Ti sfido a combattere! Se vinco, dovrai aprire questa gabbia! ”. |
Lá amháin bhí cailín ón baile beag fuadaithe ag ollphéist agus d’iompar an ollphéist í chuigh teach an ollphéist a bhí ar oileán. Bhí eagla ar na daoine sa bhaile beag faoin ollphéist, agus níor dhéan siad iarracht ar bith dul i ndiadh an chailín. Áfach lorg Issun-Bōshi babhla, cipín itheacháin, agus snáthaid ón a mháthair. Ag úsáid an babhla mar bád, agus an cipín itheacháin mar maide rámha, chuaigh sé chuigh an oileán. In uaimh dubh-dorcha, tháinig Issun-Bōshi ar an chailín beag i gcás, agus an ollphéist ollmhór dearg ag seasamh garda. Chuaigh an buachaill suas chuigh an ollphéist agus dúirt sé “Ollphéist! Tugaim dúshlán duit troid liom! Má buaim, caithfidh tú an chás a oscailt!”. |
Ma l’orco si limitò a ridere e disse: “Piccolo ragazzo. Che puoi fare?” |
Ach thosaigh an ollphéist ag gáire, dúirt sé “Buachaill beag, buachaill beag. Cad is féidir leat déánamh?” |
Poi prese il bambino e lo inghiottì intero. Il ragazzo, tuttavia, non si scoraggiò. |
Phioc an ollphéist an buachaill suas ansin, agus shlog sé é ina iomlán. Áfach, ní raibh an buachaill buartha. |
All’interno dello stomaco dell’orco, usò l’ago che sua madre gli aveva dato come una spada e ferì l’orco. Ciò ha causato così tanto dolore all’orco che sputò il ragazzo. Arrabbiato, l’orco cercò di schiacciare il ragazzo con la mano, ma all’ultimo momento Issun-Bōshi alzò la spada e l’orco si ferì ulteriormente. Mentre l’orco soffriva per il dolore, Issun-Bōshi corse su per la mano dell’orco. Corse oltre il gomito dell’orco, oltre la spalla, oltre le zanne aguzze e sul naso dell’orco. In un colpo solo tagliò entrambi gli occhi rossi dell’orco, accecandolo. L’orco, temendo ora il ragazzo, corse fuori dalla caverna. |
Istigh i bholg an ollphéist, d’úsáid sé an snáthaid a thug a mháthair dó ar nós claíomh, agus ghearr sé bolg an ollphéist. Bhí an ollphéist i bpian ollmhór, thosaigh sé ag casacht agus amach a tháinig an bhuachaill beag. Ar buile, iarraidh an ollphéist an bhuachaill a bhascadh chun báis lena lámh, ach ag an soicind deireanach d’ardaigh Issun-Bōshi a chlaíomh agus sáigh an ollphéist é féin in ionad an bhuachaill a bhascadh. Nuair a thit an ollphéist siar i bpian, rith an buachaill beag suas lámh dearg na hollphéiste. Rith sé thar a uillinn, thar a gualainn, thar na starrfhiacail géar a bhí aige agus suas chuigh srón na hollphéiste. In aon iarraidh amháin, luasc sé an claíomh beag síos agus ghearr sé gránú ollmhór i súil dearg mór na hollphéiste – bhí an buachaill taréis é a dalltú. Rith an ollphéist go ciotach as an uaimh, as an eagla a bhí ar faoin buachaillín. |
Vittorioso, Issun-Bōshi si avvicinò alla gabbia della ragazza, ma per quanto provò, non riuscì ad aprirla. |
Agus é mar an buaiteoir, chuaigh Issun-Bōshi suas chuigh an gcás ina raibh an chailín, ach níorbh sé ábailte é a oscailt pé rud a dhéán se. |
“Oh!” disse la ragazza, indicando un mazzuolo colorato che l’orco aveva stupidamente lasciato cadere. “Prova questo!” |
“Ó!”, a dúirt an chailín, ag síneadh lámh chuigh mailléád ildaite a raibh an ollphéist taréis a ligeadh ar an talamh go ciotach, “Bain triail as sin!” |
“Che cos’è?” chiese il ragazzo. |
“Cad é?”, a cheistigh an buachaill. |
“È un maglio magico che può esaudire i desideri.” |
“Is mailléad draíochta é, a bhfuil ábailte do ghuí a freagrú!” |
“Come lo uso?” |
“Conas a úsáidim é?” |
“Se riesci a sbatterlo a terra, il tuo desiderio verrà fuori!” |
“Buail an talamh leis, tiocfaidh do ghuí amach!” |
Così il ragazzo di un pollice, usando tutte le sue forze, ha sollevato la mazza sopra la sua testa e ha detto: “Vorrei avere qualcosa per aprire questa gabbia”. |
Mar sin, lena láidreacht ar fad, d’ardaigh an buachaill orlach amháin ar airde an mailléád thar cheann dó, agus dúirt sé “Ghuím go bheidh rud agam chun an chás seo a oscailt!” |
Non appena la mazza colpì il suolo, Issun-Bōshi iniziò a crescere di dimensioni. Ben presto era alto un piede, poi due, poi tre…alla fine raggiunse i sei piedi. |
An soicind a bhuail an mailléad an talamh, thosaigh Issun-Bōshi ag méadú agus ag méadú. I nóiméád, bhí sé troigh amháin ar airde, ansin dhá throigh, trí…Ar deireadh bhí sé taréis ardú chuigh sé troigh ar airde. |
Issun-Bōshi, non più il ragazzo da un pollice, aprì la gabbia con facilità. Lui e la ragazza tornarono al villaggio dove fu celebrato per aver sconfitto l’orco. Il maglio magico portò una grande fortuna al ragazzo e lui e la sua famiglia vissero felici e contenti. |
D’oscail Issun-Bōshi an cás go réidh – níorbh sé an buachaill orlach amháin ar airde a thuilleadh. Chuaigh sé agus an chailín ar ais chuigh an baile beag, agus bhí féásta ollmhór acu i gcóir an bhuachaill a raibh ábailte bua in aghaidh an ollphéist. Thug an mailléád draíochta saibhreas ollmhór chuigh an bhuachaill, agus bhí saol sona sásta aige agus ag a chlann ón lá sin amach. |
Tradotto in italiano da William Sinatra. |
Tá an scéal bunaithe ar “Issun-Bōshi”, Síscéal Béaloideas Seapánach ón 12ú hAois. |
(questa storia è basata su “Issun-Bōshi”, una fiaba giapponese del XII secolo) |
|