home

Tellus Tales

•
Toggle Bilingual Mode Button
•

Il Tessitore Intelligente

Мудрый ткач

C’era una volta, un re seduto al suo trono, che ascoltava le lamentele del suo popolo. Il re stava per alzarsi e andare nei suoi giardini, quando si udì un improvviso trambusto dall’esterno, e il signore Chamberlain entrò chiedendo a se sua maestà se avrebbe gentilmente ricevuto l’inviato di un potente imperatore che viveva a est, temuto dai sovrani vicini. Il re, che lo temeva tanto quanto gli altri, ordinò che l’inviato venisse subito ammesso e che fosse preparato un banchetto in suo onore. Poi si sistemò di nuovo sul trono, chiedendosi cosa avesse da dire l’inviato.

Однажды король сидел на своём троне и выслушивал жалобы подданных. Король уже собирался подняться и уйти в свои сады, как вдруг заметил какую-то суету снаружи. Вошёл лорд верховный камергер и спросил, не соблаговолит ли его величество принять посла могущественного императора с востока, который держал в страхе монархов всех соседних государств. Король, который, как и остальные, страшился его, приказал тотчас же принять посла и подготовить пир в его честь. Затем он снова сел на свой трон, задаваясь вопросом, что же собирается сказать ему посол.

L’inviato non ha detto nulla. Si avvicinò al trono del re, si chinò e quindi usò la sua verga per tracciare un cerchio nero attorno al trono. Quindi si sedette su un sedile vicino e non considerò più nessuno.

Посол не сказал ни слова. Он приблизился к трону короля, наклонился и начертил своим жезлом чёрный круг вокруг трона. Затем он сел на стоящее рядом кресло и больше не обращал ни на кого внимания.

Il re e i suoi cortigiani erano sconcertati e infuriati per questo strano comportamento, ma l’inviato se ne stava calmo e immobile come una statua, e presto divenne chiaro che non avrebbero ottenuto alcuna spiegazione da lui. I ministri furono frettolosamente convocati al consiglio, ma nessuno di loro poté far luce sull’enigma dell’inviato. Questo fece arrabbiare il re più che mai e disse loro che se non avessero trovato qualcuno che potesse interpretare l’azione prima del tramonto, li avrebbe impiccati tutti.

Король и придворные были озадачены и разгневаны таким странным поведением, но посол продолжал сидеть спокойно и недвижно, словно статуя, и скоро стало ясно, что они не дождутся от него никаких объяснений. Министры были спешно созваны на совет, но никто из них не смог разгадать загадку посла. Это привело короля в ещё большую ярость, и он заявил, что, если они не найдут кого-то, кто сможет объяснить его действия, до заката, он всех их повесит.

Il re era, come sapevano i ministri, un uomo di parola; e hanno rapidamente mappato la città in distretti, in modo che la potessero visitare casa per casa, e interrogare gli occupanti su come potessero interpretare l’azione dell’inviato. La maggior parte dei ministri non ha niente, a parte uno sguardo perplesso; ma, fortunatamente, uno di loro è stato più attento degli altri e ha notato un cottage con pali di legno ed uno spaventapasseri che si muoveva senza vento. Spaventato, ma incuriosito, il ministro scese le scale e si trovò in una grande officina in cui era seduto un tessitore al suo telaio. Ma il tessitore non faceva altro che guidare i suoi fili, perché le macchine che aveva inventato per mettere in moto i pali di legno facevano funzionare il telaio.

Министры знали, что король всегда держит своё слово, и быстро разделили город на районы, чтобы обойти все дома один за одним в надежде, что кто-нибудь из жильцов сможет объяснить действия посла. Большинство министров не получили никаких ответов, везде их встречали лишь озадаченные лица; к счастью, один из министров был более наблюдательным и заметил дом с деревянными столбами и пугалом, которое двигалось безо всякого ветра. Испугавшийся, но заинтригованный, министр спустился по лестнице и оказался в просторной мастерской, в которой за своим станком сидел ткач. Но всё, что он делал, это направлял нити, потому что созданный им механизм, приводящий в движение деревянные столбы, заставлял станок работать без чьей-либо помощи.

Pensare che dietro i pali mobili ci fosse un tessitore mise a suo agio il ministro. Pensava che questa persona potesse essere in grado di risolvere l’enigma, o almeno di mettere i ministri sulla strada giusta. Quindi, senza ulteriori indugi, il ministro ha raccontato la storia del cerchio, ha concluso spiegando ‘Vieni subito con me. Il sole è basso nei cieli e non c’è tempo da perdere. “

Поняв, что это ткач заставлял столбы двигаться, министр успокоился. Он решил, что такой человек должен быть в состоянии разрешить загадку или хотя бы направить министров на верный путь. Без лишних разговоров министр поведал ему историю с кругом. Закончив рассказ, он сказал: «Следуй со мной немедля. Солнце уже опускается к горизонту, нельзя терять ни минуты».

Il tessitore rimase a riflettere per un momento e poi si avvicinò a una finestra, fuori dalla quale c’era un pollaio con due nocche accanto. Li raccolse e, presa la gallina dal pollaio, se la infilò sotto il braccio.

Ткач на момент застыл в раздумьях, затем подошёл к окну, за которым был курятник, а рядом с ним лежали две косточки – бабки. Он подобрал их и взял под мышку одну курицу из курятника.

“Sono pronto”, rispose, rivolgendosi al ministro.

«Я готов», - сказал он, повернувшись к министру.

Nella sala, il re era ancora seduto sul suo trono e l’inviato sul suo posto. Fece segno al ministro di restare dov’era, il tessitore si avvicinò all’inviato e pose le nocche sul pavimento accanto a lui. In risposta, l’inviato si tolse di tasca una manciata di semi di miglio e lo sparpagliò; su cui il tessitore depose la gallina, che la mangiò in un attimo. A quel punto l’inviato si alzò senza una parola e se ne andò.

В зале король по-прежнему сидел на своём троне, а посол – в том же кресле. Дав знак министру оставаться на месте, ткач подошёл к послу и положил на пол рядом с ним бабки. В ответ посол достал из кармана горсть пшена и рассыпал его вокруг. Ткач опустил на пол курицу, и та в момент склевала всё пшено. После этого посол встал и, не произнеся ни слова, удалился.

Non appena ebbe lasciato la sala, il re fece un cenno al tessitore.

Как только он покинул зал, король подозвал к себе ткача.

‘Sembra che tu solo tu abbia indovinato l’enigma’, disse, ‘e grande sarà la tua ricompensa. Ma per favore dimmi, cosa significa tutto questo? ‘

«Лишь ты смог разгадать эту загадку, - сказал он, - и награда твоя будет велика. Но ответь же мне, что всё это значило?»

“Il significato, o re,” rispose il tessitore, “è questo: il cerchio disegnato dall’inviato attorno al tuo trono è il messaggio dell’imperatore e significa:” Se mando un esercito e circondando la tua capitale, le tue braccia?” Le ossa delle nocche che gli ho posto davanti gli hanno detto: “Non siete che bambini in confronto a noi. Giocattoli come questi sono gli unici giocattoli per cui sei adatto. “ Il grano che sparse era un emblema del numero di soldati che il suo padrone può portare in campo; ma dalla gallina che ha mangiato il seme ha capito che uno dei nostri uomini poteva distruggere una loro schiera. “

«Смысл, мой король, - ответил ткач, - был таков: Круг, начерченный послом вокруг твоего трона, был посланием императора, гласившим: «Если я отправлю армию и возьму твою столицу в осаду, сложишь ли ты оружие?» Бабки, которые я положил перед ним, означали: «В сравнении с нами, вы просто дети. Всё, что вы можете, это играть в такие игрушки». Пшено, которое он рассыпал, символизировало число солдат, которое его повелитель мог привести на поле боя; но когда курица склевала всё пшено, он понял, что один наш человек может одолеть множество их солдат».

“Non credo”, ha aggiunto, “che l’imperatore dichiarerà guerra”.

«Я не думаю, - добавил он, - что император объявит войну».

‘Hai salvato me e il mio onore’, gridò il re, ‘e la ricchezza e la gloria saranno accumulate su di te. Dai un nome alla tua ricompensa e la riceverai, anche se è la metà del mio regno. “

«Ты спас меня и мою честь, - воскликнул король, - и ты заслуживаешь богатств и славы. Проси чего хочешь, и ты всё получишь, даже если это будет половина моего королевства».

“Una piccola fattoria fuori dalle porte della città, per mia figlia, è tutto quello che chiedo”, rispose il tessitore, ed era tutto ciò che avrebbe accettato. ‘Non c’è nient’altro?’, Chiese il re. “Solo, o re,” disse mentre si allontanava, “che ti prego di ricordare che anche i tessitori hanno un valore per uno stato e che a volte sono più intelligenti persino dei ministri!”

«Всё, о чём я прошу, это небольшая ферма за городской стеной для моей дочери», - ответил ткач, и это было единственное, что он согласился принять. «Неужели больше ничего?» - спросил король. «Только одно, мой король, - ответил он, уходя, - прошу тебя, помни, что ткачи тоже ценны для государства, и иногда они могут оказаться мудрее даже министров!»


(una fiaba armena da “Contes Armeniens” di Frédéric Macler(1905) via “The Olive fairy book” scritto da Andrew Lang(1907), con semplificazioni)


Армянская сказка. Из сборника «Армянские сказки» Фредерика Маклера (1905) и «Оливковой книги сказок» Эндрю Лэнга (1907), с небольшими упрощениями.

Tradotto in siciliano da William Sinatra.

Переведено на русский Анной Т.