Il Tessitore Intelligente |
Мудрый ткач |
C’era una volta, un re seduto al suo trono, che ascoltava le lamentele del suo popolo. Il re stava per alzarsi e andare nei suoi giardini, quando si udì un improvviso trambusto dall’esterno, e il signore Chamberlain entrò chiedendo a se sua maestà se avrebbe gentilmente ricevuto l’inviato di un potente imperatore che viveva a est, temuto dai sovrani vicini. Il re, che lo temeva tanto quanto gli altri, ordinò che l’inviato venisse subito ammesso e che fosse preparato un banchetto in suo onore. Poi si sistemò di nuovo sul trono, chiedendosi cosa avesse da dire l’inviato. |
Однажды король сидел на своём троне и выслушивал жалобы подданных. Король уже собирался подняться и уйти в свои сады, как вдруг заметил какую-то суету снаружи. Вошёл лорд верховный камергер и спросил, не соблаговолит ли его величество принять посла могущественного императора с востока, который держал в страхе монархов всех соседних государств. Король, который, как и остальные, страшился его, приказал тотчас же принять посла и подготовить пир в его честь. Затем он снова сел на свой трон, задаваясь вопросом, что же собирается сказать ему посол. |
L’inviato non ha detto nulla. Si avvicinò al trono del re, si chinò e quindi usò la sua verga per tracciare un cerchio nero attorno al trono. Quindi si sedette su un sedile vicino e non considerò più nessuno. |
Посол не сказал ни слова. Он приблизился к трону короля, наклонился и начертил своим жезлом чёрный круг вокруг трона. Затем он сел на стоящее рядом кресло и больше не обращал ни на кого внимания. |
Il re e i suoi cortigiani erano sconcertati e infuriati per questo strano comportamento, ma l’inviato se ne stava calmo e immobile come una statua, e presto divenne chiaro che non avrebbero ottenuto alcuna spiegazione da lui. I ministri furono frettolosamente convocati al consiglio, ma nessuno di loro poté far luce sull’enigma dell’inviato. Questo fece arrabbiare il re più che mai e disse loro che se non avessero trovato qualcuno che potesse interpretare l’azione prima del tramonto, li avrebbe impiccati tutti. |
Король и придворные были озадачены и разгневаны таким странным поведением, но посол продолжал сидеть спокойно и недвижно, словно статуя, и скоро стало ясно, что они не дождутся от него никаких объяснений. Министры были спешно созваны на совет, но никто из них не смог разгадать загадку посла. Это привело короля в ещё большую ярость, и он заявил, что, если они не найдут кого-то, кто сможет объяснить его действия, до заката, он всех их повесит. |
Il re era, come sapevano i ministri, un uomo di parola; e hanno rapidamente mappato la città in distretti, in modo che la potessero visitare casa per casa, e interrogare gli occupanti su come potessero interpretare l’azione dell’inviato. La maggior parte dei ministri non ha niente, a parte uno sguardo perplesso; ma, fortunatamente, uno di loro è stato più attento degli altri e ha notato un cottage con pali di legno ed uno spaventapasseri che si muoveva senza vento. Spaventato, ma incuriosito, il ministro scese le scale e si trovò in una grande officina in cui era seduto un tessitore al suo telaio. Ma il tessitore non faceva altro che guidare i suoi fili, perché le macchine che aveva inventato per mettere in moto i pali di legno facevano funzionare il telaio. |
Министры знали, что король всегда держит своё слово, и быстро разделили город на районы, чтобы обойти все дома один за одним в надежде, что кто-нибудь из жильцов сможет объяснить действия посла. Большинство министров не получили никаких ответов, везде их встречали лишь озадаченные лица; к счастью, один из министров был более наблюдательным и заметил дом с деревянными столбами и пугалом, которое двигалось безо всякого ветра. Испугавшийся, но заинтригованный, министр спустился по лестнице и оказался в просторной мастерской, в которой за своим станком сидел ткач. Но всё, что он делал, это направлял нити, потому что созданный им механизм, приводящий в движение деревянные столбы, заставлял станок работать без чьей-либо помощи. |
Pensare che dietro i pali mobili ci fosse un tessitore mise a suo agio il ministro. Pensava che questa persona potesse essere in grado di risolvere l’enigma, o almeno di mettere i ministri sulla strada giusta. Quindi, senza ulteriori indugi, il ministro ha raccontato la storia del cerchio, ha concluso spiegando ‘Vieni subito con me. Il sole è basso nei cieli e non c’è tempo da perdere. “ |
Поняв, что это ткач заставлял столбы двигаться, министр успокоился. Он решил, что такой человек должен быть в состоянии разрешить загадку или хотя бы направить министров на верный путь. Без лишних разговоров министр поведал ему историю с кругом. Закончив рассказ, он сказал: «Следуй со мной немедля. Солнце уже опускается к горизонту, нельзя терять ни минуты». |
Il tessitore rimase a riflettere per un momento e poi si avvicinò a una finestra, fuori dalla quale c’era un pollaio con due nocche accanto. Li raccolse e, presa la gallina dal pollaio, se la infilò sotto il braccio. |
Ткач на момент застыл в раздумьях, затем подошёл к окну, за которым был курятник, а рядом с ним лежали две косточки – бабки. Он подобрал их и взял под мышку одну курицу из курятника. |
“Sono pronto”, rispose, rivolgendosi al ministro. |
«Я готов», - сказал он, повернувшись к министру. |
Nella sala, il re era ancora seduto sul suo trono e l’inviato sul suo posto. Fece segno al ministro di restare dov’era, il tessitore si avvicinò all’inviato e pose le nocche sul pavimento accanto a lui. In risposta, l’inviato si tolse di tasca una manciata di semi di miglio e lo sparpagliò; su cui il tessitore depose la gallina, che la mangiò in un attimo. A quel punto l’inviato si alzò senza una parola e se ne andò. |
В зале король по-прежнему сидел на своём троне, а посол – в том же кресле. Дав знак министру оставаться на месте, ткач подошёл к послу и положил на пол рядом с ним бабки. В ответ посол достал из кармана горсть пшена и рассыпал его вокруг. Ткач опустил на пол курицу, и та в момент склевала всё пшено. После этого посол встал и, не произнеся ни слова, удалился. |
Non appena ebbe lasciato la sala, il re fece un cenno al tessitore. |
Как только он покинул зал, король подозвал к себе ткача. |
‘Sembra che tu solo tu abbia indovinato l’enigma’, disse, ‘e grande sarà la tua ricompensa. Ma per favore dimmi, cosa significa tutto questo? ‘ |
«Лишь ты смог разгадать эту загадку, - сказал он, - и награда твоя будет велика. Но ответь же мне, что всё это значило?» |
“Il significato, o re,” rispose il tessitore, “è questo: il cerchio disegnato dall’inviato attorno al tuo trono è il messaggio dell’imperatore e significa:” Se mando un esercito e circondando la tua capitale, le tue braccia?” Le ossa delle nocche che gli ho posto davanti gli hanno detto: “Non siete che bambini in confronto a noi. Giocattoli come questi sono gli unici giocattoli per cui sei adatto. “ Il grano che sparse era un emblema del numero di soldati che il suo padrone può portare in campo; ma dalla gallina che ha mangiato il seme ha capito che uno dei nostri uomini poteva distruggere una loro schiera. “ |
«Смысл, мой король, - ответил ткач, - был таков: Круг, начерченный послом вокруг твоего трона, был посланием императора, гласившим: «Если я отправлю армию и возьму твою столицу в осаду, сложишь ли ты оружие?» Бабки, которые я положил перед ним, означали: «В сравнении с нами, вы просто дети. Всё, что вы можете, это играть в такие игрушки». Пшено, которое он рассыпал, символизировало число солдат, которое его повелитель мог привести на поле боя; но когда курица склевала всё пшено, он понял, что один наш человек может одолеть множество их солдат». |
“Non credo”, ha aggiunto, “che l’imperatore dichiarerà guerra”. |
«Я не думаю, - добавил он, - что император объявит войну». |
‘Hai salvato me e il mio onore’, gridò il re, ‘e la ricchezza e la gloria saranno accumulate su di te. Dai un nome alla tua ricompensa e la riceverai, anche se è la metà del mio regno. “ |
«Ты спас меня и мою честь, - воскликнул король, - и ты заслуживаешь богатств и славы. Проси чего хочешь, и ты всё получишь, даже если это будет половина моего королевства». |
“Una piccola fattoria fuori dalle porte della città, per mia figlia, è tutto quello che chiedo”, rispose il tessitore, ed era tutto ciò che avrebbe accettato. ‘Non c’è nient’altro?’, Chiese il re. “Solo, o re,” disse mentre si allontanava, “che ti prego di ricordare che anche i tessitori hanno un valore per uno stato e che a volte sono più intelligenti persino dei ministri!” |
«Всё, о чём я прошу, это небольшая ферма за городской стеной для моей дочери», - ответил ткач, и это было единственное, что он согласился принять. «Неужели больше ничего?» - спросил король. «Только одно, мой король, - ответил он, уходя, - прошу тебя, помни, что ткачи тоже ценны для государства, и иногда они могут оказаться мудрее даже министров!» |
(una fiaba armena da “Contes Armeniens” di Frédéric Macler(1905) via “The Olive fairy book” scritto da Andrew Lang(1907), con semplificazioni) |
Армянская сказка. Из сборника «Армянские сказки» Фредерика Маклера (1905) и «Оливковой книги сказок» Эндрю Лэнга (1907), с небольшими упрощениями. |
Tradotto in siciliano da William Sinatra. |
Переведено на русский Анной Т. |