Il Tessitore Intelligente |
The Clever Weaver |
C’era una volta, un re seduto al suo trono, che ascoltava le lamentele del suo popolo. Il re stava per alzarsi e andare nei suoi giardini, quando si udì un improvviso trambusto dall’esterno, e il signore Chamberlain entrò chiedendo a se sua maestà se avrebbe gentilmente ricevuto l’inviato di un potente imperatore che viveva a est, temuto dai sovrani vicini. Il re, che lo temeva tanto quanto gli altri, ordinò che l’inviato venisse subito ammesso e che fosse preparato un banchetto in suo onore. Poi si sistemò di nuovo sul trono, chiedendosi cosa avesse da dire l’inviato. |
Once upon a time, a king was sitting on his throne, listening to his people’s complaints. The king was about to rise and go into his gardens, when a sudden stir was heard outside, and the lord high chamberlain entered, and inquired if his majesty would graciously receive the envoy of a powerful emperor who lived in the east, and was greatly feared by the neighbouring sovereigns. The king, who stood as much in dread of him as the rest, gave orders that the envoy should be admitted at once, and that a banquet should be prepared in his honour. Then he settled himself again on his throne, wondering what the envoy had to say. |
L’inviato non ha detto nulla. Si avvicinò al trono del re, si chinò e quindi usò la sua verga per tracciare un cerchio nero attorno al trono. Quindi si sedette su un sedile vicino e non considerò più nessuno. |
The envoy said nothing. He advanced to the king’s throne, stooped down, and then used his rod to trace a black circle around the throne. Then he sat down on a nearby seat and took no further notice of anyone. |
Il re e i suoi cortigiani erano sconcertati e infuriati per questo strano comportamento, ma l’inviato se ne stava calmo e immobile come una statua, e presto divenne chiaro che non avrebbero ottenuto alcuna spiegazione da lui. I ministri furono frettolosamente convocati al consiglio, ma nessuno di loro poté far luce sull’enigma dell’inviato. Questo fece arrabbiare il re più che mai e disse loro che se non avessero trovato qualcuno che potesse interpretare l’azione prima del tramonto, li avrebbe impiccati tutti. |
The king and his courtiers were mystified and enraged at this strange behaviour, but the envoy sat as calm and still as an image, and it soon became plain that they would get no explanation from him. The ministers were hastily summoned to a council, but not one of them could throw any light on the envoy’s riddle. This made the king more angry than ever, and he told them that unless they found someone who could interpret the action before sunset, he would hang them all. |
Il re era, come sapevano i ministri, un uomo di parola; e hanno rapidamente mappato la città in distretti, in modo che la potessero visitare casa per casa, e interrogare gli occupanti su come potessero interpretare l’azione dell’inviato. La maggior parte dei ministri non ha niente, a parte uno sguardo perplesso; ma, fortunatamente, uno di loro è stato più attento degli altri e ha notato un cottage con pali di legno ed uno spaventapasseri che si muoveva senza vento. Spaventato, ma incuriosito, il ministro scese le scale e si trovò in una grande officina in cui era seduto un tessitore al suo telaio. Ma il tessitore non faceva altro che guidare i suoi fili, perché le macchine che aveva inventato per mettere in moto i pali di legno facevano funzionare il telaio. |
The king was, as the ministers knew, a man of his word; and they quickly mapped out the city into districts, so that they might visit house by house, and question the occupants as to whether they could fathom the action of the envoy. Most of the ministers received no reply except a puzzled stare; but, luckily, one of them was more observant than the rest and noticed a cottage with wooden poles and a scarecrow that moved without any wind. Feeling scared, but curious, the minister descended the stairs and found himself in a large workshop in which was seated a weaver at his loom. But all the weaver did was guide his threads, for the machines that he had invented to set in motion the wooden poles made the loom work. |
Pensare che dietro i pali mobili ci fosse un tessitore mise a suo agio il ministro. Pensava che questa persona potesse essere in grado di risolvere l’enigma, o almeno di mettere i ministri sulla strada giusta. Quindi, senza ulteriori indugi, il ministro ha raccontato la storia del cerchio, ha concluso spiegando ‘Vieni subito con me. Il sole è basso nei cieli e non c’è tempo da perdere. “ |
Knowing a weaver was behind the moving poles put the minister at ease. He thought that this person might be able to solve the riddle, or at least put the ministers on the right track. So without further ado, the minister told the story of the circle. Upon finishing he said ‘Come with me at once. The sun is low in the heavens, and there is no time to lose.’ |
Il tessitore rimase a riflettere per un momento e poi si avvicinò a una finestra, fuori dalla quale c’era un pollaio con due nocche accanto. Li raccolse e, presa la gallina dal pollaio, se la infilò sotto il braccio. |
The weaver stood thinking for a moment and then walked across to a window, outside of which was a hen-coop with two knuckle-bones lying beside it. These he picked up, and taking the hen from the coop, he tucked it under his arm. |
“Sono pronto”, rispose, rivolgendosi al ministro. |
‘I am ready,’ he answered, turning to the minister. |
Nella sala, il re era ancora seduto sul suo trono e l’inviato sul suo posto. Fece segno al ministro di restare dov’era, il tessitore si avvicinò all’inviato e pose le nocche sul pavimento accanto a lui. In risposta, l’inviato si tolse di tasca una manciata di semi di miglio e lo sparpagliò; su cui il tessitore depose la gallina, che la mangiò in un attimo. A quel punto l’inviato si alzò senza una parola e se ne andò. |
In the hall, the king was still seated on his throne, and the envoy on his seat. Signing to the minister to remain where he was, the weaver advanced to the envoy, and placed the knuckle-bones on the floor beside him. For answer, the envoy took a handful of millet seed out of his pocket and scattered it round; upon which the weaver set down the hen, who ate it up in a moment. At that the envoy rose without a word, and took his departure. |
Non appena ebbe lasciato la sala, il re fece un cenno al tessitore. |
As soon as he had left the hall, the king beckoned to the weaver. |
‘Sembra che tu solo tu abbia indovinato l’enigma’, disse, ‘e grande sarà la tua ricompensa. Ma per favore dimmi, cosa significa tutto questo? ‘ |
‘You alone seem to have guessed the riddle,’ said he, ‘and great shall be your reward. But please tell me, what it all means?’ |
“Il significato, o re,” rispose il tessitore, “è questo: il cerchio disegnato dall’inviato attorno al tuo trono è il messaggio dell’imperatore e significa:” Se mando un esercito e circondando la tua capitale, le tue braccia?” Le ossa delle nocche che gli ho posto davanti gli hanno detto: “Non siete che bambini in confronto a noi. Giocattoli come questi sono gli unici giocattoli per cui sei adatto. “ Il grano che sparse era un emblema del numero di soldati che il suo padrone può portare in campo; ma dalla gallina che ha mangiato il seme ha capito che uno dei nostri uomini poteva distruggere una loro schiera. “ |
‘The meaning, O king,’ replied the weaver, ‘is this: The circle drawn by the envoy round your throne is the message of the emperor, and signifies, “If I send an army and surround your capital, will you lay down your arms?” The knuckle-bones which I placed before him told him, “You are but children in comparison with us. Toys like these are the only playthings you are fit for.” The millet that he scattered was an emblem of the number of soldiers that his master can bring into the field; but by the hen which ate up the seed he understood that one of our men could destroy a host of theirs.’ |
“Non credo”, ha aggiunto, “che l’imperatore dichiarerà guerra”. |
‘I do not think,’ he added, ‘that the emperor will declare war.’ |
‘Hai salvato me e il mio onore’, gridò il re, ‘e la ricchezza e la gloria saranno accumulate su di te. Dai un nome alla tua ricompensa e la riceverai, anche se è la metà del mio regno. “ |
‘You have saved me and my honour,’ cried the king, ‘and wealth and glory shall be heaped upon you. Name your reward, and you shall have it, even if it’s half of my kingdom.’ |
“Una piccola fattoria fuori dalle porte della città, per mia figlia, è tutto quello che chiedo”, rispose il tessitore, ed era tutto ciò che avrebbe accettato. ‘Non c’è nient’altro?’, Chiese il re. “Solo, o re,” disse mentre si allontanava, “che ti prego di ricordare che anche i tessitori hanno un valore per uno stato e che a volte sono più intelligenti persino dei ministri!” |
‘A small farm outside the city gates, for my daughter, is all I ask,’ answered the weaver, and it was all he would accept. ‘Is there nothing else?’ enquired the king. ‘Only, O king,’ he said as he departed, ‘that I would beg of you to remember that weavers are also of value to a state, and that they are sometimes cleverer even than ministers!’ |
(una fiaba armena da “Contes Armeniens” di Frédéric Macler(1905) via “The Olive fairy book” scritto da Andrew Lang(1907), con semplificazioni) |
An Armenian Tale. From ‘Contes arméniens’ by ‘Frédéric Macler’ (1905), via ‘The Olive Fairy Book’ compiled by Andrew Lang (1907), with minor simplifications. |
Tradotto in siciliano da William Sinatra. |
|