Leite Milis |
甜粥 (tim4 zuk1) |
Fadó fadó bhí cailín beag bocht álainn a bhí ina cónaí lena mháthair amháin, agus níorbh faic ar bith le n-ithe acu a thuilleadh. Mar sin, chuaigh an chailín beag isteach ins an fhoraois, agus bhuail sí le sean-bhean ann a raibh eolas aici faoi brón an chailínín, agus mar sin thug an sean-bhean phota beag di, agus nuair a dúirt sí “Cócaráil dom a photín, cócaráil dom”, cócaráilfeadh an phota leite deas milis, agus nuair a dúirt sí “Stop anois, a photín”, stopáilfeadh an phota beag a chócaráil. |
有一個貧窮但善良嘅細路女,同佢嘅媽媽一齊生活,屋企已經無野食。於是,呢個細路女行左入去森林,遇到左一位年老婦女,佢明白呢位女仔嘅悲哀,於是就送左一個鍋俾佢,當佢話「煮啦,鍋仔,煮啦。」鍋仔就會煮出又靚又甜嘅粥,當佢話「停啦,鍋仔」,個鍋就會停低。 |
Thóg an chailín beag an phota draíochta abhaile chuigh a máthair, agus bhíodar ansin saor ó bheith bocht agus ocrasach, agus d’ith said leite milis cé comh minic agus is mhaith leo. |
細路女將個鍋拿翻屋企俾媽媽,令佢地兩母女擺脫左貧窮和飢餓,可以隨心所欲咁食甜粥。 |
Am amháin, nuair a raibh an chailín taréis dul amach ag spraoi, dúirt a máthair, “Cócaráil dom a photín, cócaráil dom”. Agus chócaráil sé, agus d’ith sí go dtí go raibh a bolg lán le leite milis, ach nuair a raibh sí ag iarraidh an phota beag a stopáil níorbh na focail draíochta ar eolas aici. Mar sin, chuaigh sé ar aghaidh ag cócaráil agus d’ardaigh an leite thar imeall an phota, agus cócaráil sé fós go dtí go raibh an cistin agus an teach ar fad líonta leis an leite, agus an chéád teach eile, agus an teach eile, agus ansin an sráid ar fad, ar nós go raibh an phota ag iarraidh leite milis a thabhairt chuigh gach aon duine ar domhain, bhí eagla ollmhór ar gach duine sa bhaile beag – níorbh duine ar bith ábailte stop a chuir leis an phota. |
有一次,細路女出左去,佢嘅媽媽就話「煮啦,鍋仔,煮啦」鍋仔就煮左野俾媽媽食,佢食到滿意為止,佢食飽啦,但唔要講乜先可以令鍋仔停低。於是鍋仔繼續煮,粥都漲滿,鍋仔仲係無停低,直到廚房同整間屋都塞滿啦,之後粥湧到下一家,最後整條街都係粥,就好似想要餵飽全世界,最慘係,無人知道點阻止鍋仔。 |
Ar deireadh, nuair a raibh fiú ach teach amháin fágtha, tháinig an chailín beag abhaile agus dúirt sí, “Stop anois a photín!”, agus faoi deireadh stop sé a chócaráil, agus aon duine a bhí ag iarradh teacht thar n-ais chuigh an bhaile beag, bhí orthu ithe tríd an leite milis go léir! |
最後,當只剩低一間屋時,細路女翻到屋企,就講左一句「停啦,鍋仔」鍋仔就停低啦,無再煮飯,任何人要想要翻到鎮上,就要將粥一路食到翻屋企。 |
Síscéal Gearmánach. As ‘Grimm’s Fairy Tales’ leis na Dearthaireacha Grimm. 1812. |
德國童話故事。選自格林兄弟嘅《格林童話》。 |
由Ella Tam 翻譯至廣東話(口語)及粵拼注音。 |
|