home

Tellus Tales

•
Toggle Bilingual Mode Button
•

Leite Milis

Сладкая каша

Fadó fadó bhí cailín beag bocht álainn a bhí ina cónaí lena mháthair amháin, agus níorbh faic ar bith le n-ithe acu a thuilleadh. Mar sin, chuaigh an chailín beag isteach ins an fhoraois, agus bhuail sí le sean-bhean ann a raibh eolas aici faoi brón an chailínín, agus mar sin thug an sean-bhean phota beag di, agus nuair a dúirt sí “Cócaráil dom a photín, cócaráil dom”, cócaráilfeadh an phota leite deas milis, agus nuair a dúirt sí “Stop anois, a photín”, stopáilfeadh an phota beag a chócaráil.

Жила-была добрая маленькая девочка, жили они с мамой бедно, и было им совсем нечего есть. Поэтому отправилась девочка в лес, где повстречала старую женщину. Та знала о несчастье девочки и подарила ей маленький горшочек, который начинал готовить вкусную, сладкую кашу, если сказать ему: «Вари, горшочек, вари», и останавливался, если сказать: «Горшочек, не вари».

Thóg an chailín beag an phota draíochta abhaile chuigh a máthair, agus bhíodar ansin saor ó bheith bocht agus ocrasach, agus d’ith said leite milis cé comh minic agus is mhaith leo.

Девочка принесла горшочек домой маме, и больше они не голодали, кушая сладкую кашу так часто, как хотели.

Am amháin, nuair a raibh an chailín taréis dul amach ag spraoi, dúirt a máthair, “Cócaráil dom a photín, cócaráil dom”. Agus chócaráil sé, agus d’ith sí go dtí go raibh a bolg lán le leite milis, ach nuair a raibh sí ag iarraidh an phota beag a stopáil níorbh na focail draíochta ar eolas aici. Mar sin, chuaigh sé ar aghaidh ag cócaráil agus d’ardaigh an leite thar imeall an phota, agus cócaráil sé fós go dtí go raibh an cistin agus an teach ar fad líonta leis an leite, agus an chéád teach eile, agus an teach eile, agus ansin an sráid ar fad, ar nós go raibh an phota ag iarraidh leite milis a thabhairt chuigh gach aon duine ar domhain, bhí eagla ollmhór ar gach duine sa bhaile beag – níorbh duine ar bith ábailte stop a chuir leis an phota.

Однажды, когда девочки не было дома, мама сказала: «Вари, горшочек, вари». Он начал варить кашу, и мама ела, пока не наелась досыта, но когда она захотела остановить горшочек, то поняла, что не знает нужных слов. Так что горшочек продолжал варить кашу, пока она не полилась через край, и вскоре она залила всю кухню и весь дом, а затем и соседний дом, и всю улицу, словно горшочек собирался накормить весь свет. Это была большая беда, и никто не знал, как её остановить.

Ar deireadh, nuair a raibh fiú ach teach amháin fágtha, tháinig an chailín beag abhaile agus dúirt sí, “Stop anois a photín!”, agus faoi deireadh stop sé a chócaráil, agus aon duine a bhí ag iarradh teacht thar n-ais chuigh an bhaile beag, bhí orthu ithe tríd an leite milis go léir!

Наконец, когда всего один дом оставался целым, девочка вернулась домой и сказала: «Горшочек, не вари», и тот перестал варить кашу, и теперь, если кому-то надо было добраться до города, ему приходилось проедать себе дорогу через кашу.


Síscéal Gearmánach. As ‘Grimm’s Fairy Tales’ leis na Dearthaireacha Grimm. 1812.


Немецкая сказка. Из сборника сказок братьев Гримм. 1812.

Переведено на русский Анной Т.