There was a poor but good little girl who lived alone with her mother, and they no longer had anything to eat. So the child went into the forest, and there an aged woman met her who was aware of her sorrow, and presented her with a little pot, which when she said, “Cook, little pot, cook,” would cook good, sweet porridge, and when she said, “Stop, little pot,” it ceased to cook. |
有一個貧窮但善良嘅細路女,同佢嘅媽媽一齊生活,屋企已經無野食。於是,呢個細路女行左入去森林,遇到左一位年老婦女,佢明白呢位女仔嘅悲哀,於是就送左一個鍋俾佢,當佢話「煮啦,鍋仔,煮啦。」鍋仔就會煮出又靚又甜嘅粥,當佢話「停啦,鍋仔」,個鍋就會停低。 |
The girl took the pot home to her mother, and now they were freed from their poverty and hunger, and ate sweet porridge as often as they chose. |
細路女將個鍋拿翻屋企俾媽媽,令佢地兩母女擺脫左貧窮和飢餓,可以隨心所欲咁食甜粥。 |
Once on a time when the girl had gone out, her mother said, “Cook, little pot, cook.” And it did cook and she ate till she was satisfied, and then she wanted the pot to stop cooking, but did not know the word. So it went on cooking and the porridge rose over the edge, and still it cooked on until the kitchen and whole house were full, and then the next house, and then the whole street, just as if it wanted to satisfy the hunger of the whole world, and there was the greatest distress, but no one knew how to stop it. |
有一次,細路女出左去,佢嘅媽媽就話「煮啦,鍋仔,煮啦」鍋仔就煮左野俾媽媽食,佢食到滿意為止,佢食飽啦,但唔要講乜先可以令鍋仔停低。於是鍋仔繼續煮,粥都漲滿,鍋仔仲係無停低,直到廚房同整間屋都塞滿啦,之後粥湧到下一家,最後整條街都係粥,就好似想要餵飽全世界,最慘係,無人知道點阻止鍋仔。 |
At last when only one single house remained, the child came home and just said, “Stop, little pot,” and it stopped and gave up cooking, and whosoever wished to return to the town had to eat their way back. |
最後,當只剩低一間屋時,細路女翻到屋企,就講左一句「停啦,鍋仔」鍋仔就停低啦,無再煮飯,任何人要想要翻到鎮上,就要將粥一路食到翻屋企。 |
A German fairy tale. From ‘Grimm’s Fairy Tales’ by the Brothers Grimm. 1812. |
德國童話故事。選自格林兄弟嘅《格林童話》。 |
|
由Ella Tam 翻譯至廣東話(口語)及粵拼注音。 |