home

Tellus Tales

•
Toggle Bilingual Mode Button
•

Little Red Riding Hood

Cappuccetto Rosso

Once upon a time, there was a sweet little girl who was loved by everyone. Her Grandmother loved her most of all, and once gave her a red cloak which the girl liked so much that she would wear nothing else. So she was always called Little Red Riding Hood.

C’era una volta una dolce ragazzina amata da tutti. Sua nonna l’amava più di tutti e una volta le regalò un mantello rosso che alla ragazza piaceva così tanto che non indossò più nient’altro. Quindi fù chiamata Cappuccetto Rosso.

One day, when her father was out chopping wood, Little Red Riding Hood’s mother said to her “Your grandmother has been feeling ill. Go take this basket to her. In it I’ve put some eggs, juice, and cake.”

Un giorno, mentre suo padre era fuori a tagliare la legna, la madre di Cappuccetto Rosso le disse “Tua nonna sta male. Va ‘a portarle questo cestino. Ho messo delle uova, del succo e della torta”.

And so, Little Red Riding hood set off for her grandmother’s cottage in the middle of the woods. It was a bright and sunny morning. Along the way, Red Riding Hood was so happy she wanted to dance through the woods. All around her grew pretty wild flowers which she loved so much that she stopped to pick a bunch for her grandmother.

E così, Cappuccetto Rosso partì per la casetta della nonna situata nel bosco. Era una mattina luminosa e soleggiata. Lungo la strada, Cappuccetto Rosso era così felice che voleva ballare. Intorno a lei crescevano graziosi fiori selvatici che amava così tanto che si fermò a raccoglierne un mazzo per sua nonna.

When Little Red Riding Hood stooped to pick a flower, a gruff voice behind her said, “Good morning, Little Red Riding Hood.” She turned around and saw a great big wolf, but she did not know what a wicked beast the wolf was, so she was not afraid.
“Good morning, Mr. Wolf”, she replied happily.

Quando Cappuccetto Rosso si chinò per raccogliere un fiore, una voce roca dietro di lei disse: “Buongiorno, Cappuccetto Rosso”. Allora girandosi, vide un grande lupo, ma non sapeva che bestia malvagia fosse il lupo, quindi non ebbe paura.
“Buongiorno, Signor Lupo“, rispose felicemente.

“What have you got in that basket, Little Red Riding Hood?”
“Eggs and juice and cake.”

“Cosa hai in quel cesto, Cappuccetto Rosso?”
“Uova, succo di frutta e torta.”

“Where are you going with them, Little Red Riding Hood?”
“To my Grandmother’s. She’s quite ill.”

“Dove vai di bello, Cappuccetto Rosso?”
“Da mia nonna. È un pò malata.”

“Where does your grandmother live, Little Red Riding Hood?”
“A good half an hour further into the woods. Three large apple trees sit in front of her house. Surely you must know it.”

“Dove vive tua nonna, Cappuccetto Rosso?”
“Una buona mezz’ora più avanti nel bosco. Tre grandi meli si trovano davanti la sua casa. Sicuramente avrai capito!”

“I do indeed”, replied the wolf, and with that he set off whilst Little Red Riding Hood continued her search for pretty wild flowers.

“Certamente!”, rispose il lupo, e si avviò mentre Cappuccetto Rosso continuava la sua raccolta di fiori selvatici.

At last the wolf found the cottage with the three large apple trees and knocked at the door.

Alla fine il lupo trovò il cottage con i tre grandi meli e bussò alla porta.

Awoken from her sleep, the grandmother asked “Who’s there?”.
“Little Red Riding Hood,” said the wicked wolf.
“Press the latch, open the door, and walk in,” said the grandmother.

Svegliata dal sonno, la nonna chiese “Chi è?”.
“Cappuccetto Rosso” disse il lupo malvagio.
“Premi il chiavistello, apri la porta ed entra”, disse la nonna.

The wolf pressed the latch, opened the door, and walked in. He made one jump at her, but she jumped out of her bed and into a closet. The wolf then put on the grandmother’s cap and crept under the bedsheets.

Il lupo premette il chiavistello, aprì la porta ed entrò. Le corse incontro, ma lei saltò giù dal letto ed entrò nell’armadio. Il lupo allora indossò il berretto della nonna e si infilò sotto le lenzuola.

After a while, Little Red Riding Hood walked through the open door, calling out
“Good morning, Grandmother, I have brought you eggs, juice and cake, and some pretty flowers.”

Dopo un po’, Cappuccetto Rosso entrò dalla porta aperta, gridando “Buongiorno, nonna, ti ho portato uova, succo di frutta,torta e dei bei fiori.”

As she came closer to the bed she said,
“Oh! Grandmother, what big ears you have!”
“All the better to hear you with, my child.”

Mentre si avvicinava al letto, disse:
“Oh! Nonna, che orecchie grandi che hai!”
“Per ascoltarti meglio, bambina mio.”

“But, Grandmother, what big eyes you have!”
“All the better to see you with, my dear.”

“Ma, nonna, che occhi grandi hai!”
“ Per vederti meglio, mia cara.”

“But, Grandmother, what big hands you have!”
“All the better to hug you with.”

“Ma, nonna, che mani grandi hai!”
“Per abbracciarti meglio, nipotina mia!”

“But, Grandmother, what big teeth you have!”
“All the better to eat you with!” he said as he sprang at Little Red Riding Hood.

“Ma, nonna, che denti grandi hai!”
“Per mangiarti meglio!” disse mentre balzò su Cappuccetto Rosso.

Just at that moment Little Red Riding Hood’s father was passing the cottage and heard her scream. He rushed in and with his axe chopped off Mr. Wolf’s head.

Proprio in quel momento il padre di Cappuccetto Rosso stava passando davanti al cottage e la sentì urlare. Si precipitò dentro e con la sua ascia tagliò la testa del signor Lupo.

Everybody was happy that Little Red Riding Hood had escaped the wolf. Then Little Red Riding Hood’s father carried her home and they lived happily ever after.

Tutti rimasero felici che Cappuccetto Rosso fosse sfuggita al lupo. Quindi il padre di Cappuccetto Rosso la portò a casa e vissero felici e contenti.


A European folk-tale from the 10th century.


Tradotto in italiano da William Sinatra.

(Una fiaba Europea del X secolo)