home

Tellus Tales

•
Toggle Bilingual Mode Button
•

Little Red Hen

La Piccola Gallina Rossa

A Little Red Hen lived in a barnyard. She spent almost all of her time walking about the barnyard in her picketty-pecketty fashion, scratching everywhere for worms.

Una gallina rossa viveva in un’aia. Passava quasi tutto il suo tempo a passeggiare per l’aia, beccando ovunque in cerca di vermi.

She dearly loved fat, delicious worms and felt they were absolutely necessary to the health of her children. As often as she found a worm she would call “Chuck-chuck-chuck!” to her chickies.

Amava moltissimo i vermi grassi e deliziosi e sapeva che erano assolutamente necessari per la salute dei suoi figli. Ogni volta che trovava un verme, diceva “Chuck-chuck-chuck!” ai suoi pulcini.

When they were gathered about her, she would distribute choice morsels of her tid-bit. A busy little body was she!

Quando si erano radunati intorno a lei, distribuiva bocconcini scelti da lei. Era un essere indaffarato!

A cat usually napped lazily in the barn door, not even bothering herself to scare the rat who ran here and there as he pleased. And as for the pig who lived in the sty–he did not care what happened so long as he could eat and grow fat.

Un gatto era solito sonnecchiare pigramente sulla porta della stalla, senza nemmeno preoccuparsi di spaventare il topo che correva qua e là a suo piacimento. E riguardo il maiale che viveva nel porcile, a lui non importava cosa succedeva finché poteva mangiare e ingrassare.

One day the Little Red Hen found a Seed. It was a Wheat Seed, but the Little Red Hen was so accustomed to bugs and worms that she supposed this to be some new and perhaps very delicious kind of meat. She bit it gently and found that it resembled a worm in no way whatsoever as to taste, although, because it was long and slender, a Little Red Hen might easily be fooled by its appearance.

Un giorno la piccola gallina rossa trovò un seme. Era un seme di grano, ma la gallina rossa era così abituata a insetti e vermi che pensava che fosse un tipo di carne nuovo e forse molto delizioso. Lo morse delicatamente e scoprì che non somigliava affatto a un verme per quanto riguarda il sapore, sebbene, poiché era lungo e snello, una piccola gallina rossa poteva facilmente essere ingannata dal suo aspetto.

Carrying it about, she made many inquiries as to what it might be. She found it was a Wheat Seed and that, if planted, it would grow up and when ripe it could be made into flour and then into bread.

Portandolo in giro, fece molte domande su cosa potesse essere. Ha scoperto che era un seme di grano e che, se piantato, sarebbe cresciuto e una volta maturo avrebbe potuto essere trasformato in farina e poi in pane.

When she discovered that, she knew it ought to be planted. She was so busy hunting food for herself and her family that, naturally, she thought she ought not to take time to plant it.

Quando lo ha scoperto, ha capito che doveva essere piantato. Era così impegnata a cacciare il cibo per sé e per la sua famiglia che, naturalmente, pensò di non dover perdere tempo per piantarlo.

So she thought of the Pig–upon whom time must hang heavily and of the Cat who had nothing to do, and of the great fat Rat with his idle hours, and she called loudly:

Così pensò al maiale, sul quale il tempo doveva pendere pesantemente e al gatto che non aveva niente a che fare, e al grosso e grasso Ratto con le sue ore di ozio, e gridò ad alta voce:

“Who will plant the Seed?”

“Chi pianterà il seme?”

But the Pig said, “Not I,”
and the Cat said, “Not I,”
and the Rat said, “Not I.”

Ma il maiale disse: “Non io”,
e il gatto disse: “Non io”,
e il topo disse: “Non io”.

“Well, then,” said the Little Red Hen, “I will.”
And she did.

“Bene, allora,” disse la Gallina Rossa, “lo farò.”
E lo ha fatto.

Then she went on with her daily duties through the long summer days, scratching for worms and feeding her chicks, while the Pig grew fat, and the Cat grew fat, and the Rat grew fat, and the Wheat grew tall and ready for harvest.

Poi continuò con i suoi doveri quotidiani durante le lunghe giornate estive, grattando i vermi e nutrendo i suoi pulcini, mentre il maiale ingrassava e il gatto ingrassava, il topo ingrassava e il frumento cresceva alto e pronto per il raccolto.

So one day the Little Red Hen chanced to notice how large the Wheat was and that the grain was ripe, so she ran about calling briskly:
“Who will cut the Wheat?”

Così un giorno la Gallina Rossa notò per caso quanto fosse grande il Grano del seme che piantò, così corse qua e là chiamando vivacemente: “Chi taglierà il Frumento?”

The Pig said, “Not I,”
the Cat said, “Not I,”
and the Rat said, “Not I.”

Il Maiale disse: “Non io”,
il Gatto disse, “Non io”,
e il Ratto disse: “Non io”.

“Well, then,” said the Little Red Hen, “I will.”
And she did.

“Bene, allora,” disse la Gallina Rossa, “lo farò.”
E lo fece.

She got the sickle from among the farmer’s tools in the barn and proceeded to cut off all of the big plant of Wheat.

Prese la falce tra gli attrezzi dell’agricoltore nella stalla e procedette a tagliare la grande pianta di grano.

On the ground lay the nicely cut Wheat, ready to be gathered and threshed, but the newest and yellowest and downiest of Mrs. Hen’s chicks set up a “peep-peep-peeping” in their most vigorous fashion, proclaiming to the world at large, but most particularly to their mother, that she was neglecting them.

A terra c’era il grano ben tagliato, pronto per essere raccolto e trebbiato, ma i pulcini più giovani e gialli della signora Hen urlavano un “peep-peep-peeping” in modo vigoroso, lamentandosi dell mondo in generale , ma soprattutto della madre, che li stava trascurando.

Poor Little Red Hen! She felt quite bewildered and hardly knew where to turn.

Povera gallina rossa! Si sentiva abbastanza stanca e sapeva a malapena a chi rivolgersi.

Her attention was sorely divided between her duty to her children and her duty to the Wheat, for which she felt responsible.

La sua vita era molto divisa tra il suo dovere verso i figli e il suo dovere verso il grano, di cui si sentiva responsabile.

So, again, in a very hopeful tone, she called out, “Who will thresh the Wheat?”

Quindi, ancora una volta, con un tono molto speranzoso, gridò: “Chi trebbierà il grano?”

But the Pig, with a grunt, said, “Not I,”
and the Cat, with a meow, said, “Not I,”
and the Rat, with a squeak, said, “Not I.”

Ma il maiale, con un grugnito, disse: “Non io”,
e il gatto, con un miagolio, disse: “Non io”,
e il Ratto, con uno squittio, disse: “Non io”.

So the Little Red Hen, looking, it must be admitted, rather discouraged, said, “Well, I will, then.”
And she did.

Così la Gallina Rossa, con aria, bisogna ammetterlo, piuttosto scoraggiata, disse: “Bene, allora lo farò”.
E lo fece.

Of course, she had to feed her babies first, though, and when she had gotten them all to sleep for their afternoon nap, she went out and threshed the Wheat. Then she called out: “Who will carry the Wheat to the mill to be ground?”

Naturalmente, doveva prima nutrire i suoi bambini, però, e quando li mise a dormire tutti per il sonnellino pomeridiano, uscì e trebbiò il grano. Poi ha gridato: “Chi porterà il grano al mulino per macinarlo?”

Turning their backs with snippy glee, that Pig said, “Not I,” and that Cat said, “Not I,” and that Rat said, “Not I.” So the good Little Red Hen could do nothing but say, “I will then.”
And she did.

Voltando le spalle, il Maiale disse: “Non io”, e il Gatto disse: “Non io”, e il Ratto disse: “Non io”. Quindi la brava gallina rossa non poteva fare altro che dire: “Allora lo farò”.
E lo fece.

Carrying the sack of Wheat, she trudged off to the distant mill. There she ordered the Wheat ground into beautiful white flour. When the miller brought her the flour she walked slowly back all the way to her own barnyard in her own picketty-pecketty fashion.

Prendendo il sacco di grano, si diresse verso il lontano mulino. Lì convertì il grano macinato in una bella farina bianca. Quando il mugnaio le portò la farina, lei tornò lentamente fino alla sua aia.

She even managed, in spite of her load, to catch a nice juicy worm now and then and had one left for the babies when she reached them. Those cunning little fluff-balls were so glad to see their mother. For the first time, they really appreciated her.

Riuscì persino, nonostante il suo carico, a catturare qualche bel verme succoso per portarlo a casa dai suoi bambini. Quelle vispe palline piumose erano così felici di vedere la loro madre, che per la prima volta l’hanno davvero apprezzata.

After this really strenuous day Mrs. Hen retired to her slumbers earlier than usual–indeed, before the colors came into the sky to herald the setting of the sun, her usual bedtime hour.

Dopo la giornata davvero faticosa, la signora Hen si ritirò nel suo sonno prima del solito, anzi, prima che i colori salissero nel cielo per annunciare il tramonto del sole, la sua solita ora per addormentarsi.

She would have liked to sleep late in the morning, but her chicks, joining in the morning chorus of the hen yard, drove away all hopes of such a luxury.

Avrebbe voluto dormire fino tardi la mattina, ma i suoi pulcini, unendosi al coro mattutino del pollaio, scacciarono ogni speranza di riposo.

Even as she sleepily half opened one eye, the thought came to her that to-day that Wheat must, somehow, be made into bread.

Anche quando, assonnata, socchiudeva un occhio, le venne in mente che il grano oggi doveva, in qualche modo, essere trasformato in pane.

She was not in the habit of making bread, although, of course, anyone can make it if he or she follows the recipe with care, and she knew perfectly well that she could do it if necessary.

Non aveva sapeva fare il pane, anche se, ovviamente, chiunque può farlo se segue con cura la ricetta, e sapeva benissimo che poteva farlo se necessario.

So after her children were fed and made sweet and fresh for the day, she hunted up the Pig, the Cat and the Rat.

Quindi, dopo che i suoi figli furono nutriti e rifocillati per la giornata, cercò il maiale, il gatto e il topo.

Still confident that they would surely help her some day she sang out, “Who will make the bread?”

Ancora fiduciosa che un giorno l’avrebbero aiutata sicuramente, disse: “Chi farà il pane?”

Alas for the Little Red Hen! Once more her hopes were dashed! For the Pig said, “Not I,” the Cat said, “Not I,” and the Rat said, “Not I.”

Ahimè per la gallina rossa! Ancora una volta le sue speranze furono deluse! Perché il maiale disse: “Non io”, il gatto disse:”Non io” e il topo disse: “Non io”.

So the Little Red Hen said once more, “I will then,” and she did.

Così la Gallina Rossa disse ancora una volta: “Allora lo farò io” e lo fece.

Feeling that she might have known all the time that she would have to do it all herself, she went and put on a fresh apron and spotless cook’s cap. First of all she set the dough, as was proper. When it was time she brought out the moulding board and the baking tins, moulded the bread, divided it into loaves, and put them into the oven to bake. All the while the Cat sat lazily by, giggling and chuckling.

Sapendo che avrebbe dovuto fare sempre tutto da sola, andò ad indossare un grembiule pulito e un berretto da cuoco immacolato. Prima di tutto impastò la pasta, come da manuale. Quando fu il momento tirò fuori la teglia, modellò il pane, lo divise in pagnotte e le mise in forno a cuocere. Per tutto il tempo il Gatto se ne stava pigramente accanto, ridendo e ridacchiando.

And close at hand the vain Rat powdered his nose and admired himself in a mirror.

E nei paraggi il vanitoso ratto si vantava ed ammirava.

In the distance could be heard the long-drawn snores of the dozing Pig.

In lontananza si poteva udire il maiale che russava.

At last the great moment arrived. A delicious odor was wafted upon the autumn breeze. Everywhere the barnyard citizens sniffed the air with delight.

Finalmente arrivò il grande momento. Un delizioso odore aleggiava nella brezza autunnale. Ovunque i cittadini dell’aia annusavano l’aria con gioia.

The Red Hen ambled in her picketty-pecketty way toward the source of all this excitement.

La gallina rossa avanzò lentamente verso la fonte di quell’odorino.

Although she appeared to be perfectly calm, in reality she could only with difficulty restrain an impulse to dance and sing, for had she not done all the work on this wonderful bread?

Sebbene apparisse perfettamente calma, in realtà anche lei, riusciva con difficoltà a frenare l’impulso di ballare e cantare, per aver fatto questo meraviglioso pane.

Small wonder that she was the most excited person in the barnyard!

Non c’è da stupirsi che fosse la persona più eccitata dell’aia!

She did not know whether the bread would be fit to eat, but–joy of joys!–when the lovely brown loaves came out of the oven, they were done to perfection.

Non sapeva se il pane sarebbe stato buono da mangiare, ma - gioia delle gioie! - quando le deliziose pagnotte brune uscirono dal forno, risultarono cotte alla perfezione.

Then, probably because she had acquired the habit, the Red Hen called: “Who will eat the Bread?”

Poi, probabilmente perché prese l’abitudine, la Gallina Rossa gridò: “Chi mangerà il Pane?”

All the animals in the barnyard were watching hungrily and smacking their lips in anticipation, and the Pig said, “I will,” the Cat said, “I will,” the Rat said, “I will.”

Tutti gli animali nell’aia stavano guardando avidamente i pane nell’attesa e il Maiale disse: “Io”, il Gatto disse, “Io”, il Ratto disse, “Io”.

But the Little Red Hen said,
“No, you won’t. I will.”
And she did.

Ma la piccola gallina rossa disse,
“No, non lo farete. Lo farò io.”
E lo fece!


An American fable. First collected by Mary Mapes Dodge in St. Nicholas Magazine in 1874. Illustrated by Florence White Williams.


(Una fiaba Americana, raccolta da Mary Mapes Dodge nel St. Nicholas Magazine del 1874. Illustrato da Florence White Williams)

Tradotto in italiano da William Sinatra.