home

Tellus Tales

•
Toggle Bilingual Mode Button
•

Салодкая каша

おいしいおかゆ

Жыла некалі добрая маленькая дзяўчынка, жылі яны з маткай бедна, і было ім зусім няма чаго есці. Таму адправілася яна ў лес, дзе сустрэла старую жанчыну. Тая ведала пра няшчасце дзяўчынкі і падарыла ёй маленькі гаршчочак, які пачынаў гатаваць смачную, салодкую кашу, калі сказаць яму: «Гатуй, гаршчочак, гатуй», і спыняўся, калі сказаць: «Гаршчочак, не гатуй».

(むかし)、あるところに、(まず)しい(いえ)がありました。そこには(ちい)さな(おんな)()がお(かあ)さんと二人(ふたり)()らしていましたが、()べるものにとても(こま)っていました。少女(しょうじょ)(もり)()(もの)(さが)しに()きました。そこで少女(しょうじょ)老婆(ろうば)()い、老婆(ろうば)少女(しょうじょ)(ちい)さな(なべ)を あげました。その(なべ)は“お(なべ)よ、にえろ”と呪文(じゅもん)(とな)えるとおいしいお(かゆ)自然(しぜん)(つく)ってくれる魔法(まほう)(なべ)です。そして“お(なべ)よ、()まれ”と(とな)えるまでおかゆが出続(でつづ)けるのでした。

Дзяўчынка прынесла гаршчочак дадому маме, і больш яны не галадалі, кушая салодкую кашу так часта, як хацелі.

少女(しょうじょ)(なべ)母親(ははおや)(ため)(いえ)()て帰(てかえ)りました。少女(しょうじょ)母親(ははおや)貧困(ひんこん)()えから解放(かいほう)され、おいしいお(かゆ)を たくさん()べました。

Аднойчы, калі дзяўчынкі не было дома, мама сказала: «Гатуй, гаршчочак, гатуй». Ён пачаў варыць кашу, і мама ела, пакуль не наелася досыць, але калі яна пажадала спыніць гаршчочак, то зразумела, што не ведае патрэбных слоў. Так што гаршчочак працягваў варыць кашу, пакуль яна не палілася цераз край, і неўзабаве яна заліла ўсю кухню і ўвесь дом, а потым і суседні дом, і ўсю вуліцу, быццам гаршчочак збіраўся накарміць увесь свет. Гэта была вялікая бяда, і ніхто не ведаў, як яе спыніць.

ある(にち)少女(しょうじょ)外出(がいしゅつ)を し、母親(ははおや)が“お(なべ)よ、()えろ”と(とな)えました。そして、お腹一杯(はらいっぱい)になるまで()べました。ですが母親(ははおや)(なべ)()(ほう)()りません。すると(いえ)(なか)はお(かゆ)でいっぱいになりました。それでもお(かゆ)()まることなく(となり)(いえ)まで()()み、最終的(さいしゅうてき)町中(まちじゅう)()()みました。まるで世界中(せかいじゅう)()えを満足(まんぞく)させたかったかのようにお(かゆ)(すべ)てを()()みました。

Нарэшце, калі ўсяго адзін дом заставаўся цэлым, дзяўчынка вярнулася дадому і сказала: «Гаршчочак, не гатуй», і той перастаў варыць кашу, і цяпер, калі камусьці трэба было дабрацца да горада, яму прыходзілася праядаць сабе дарогу праз кашу.

ようやく少女(しょうじょ)(まち)(かえ)ってきて、“お(なべ)よ、()まれ”と(とな)えて(なべ)はようやくお(かゆ)()すの を やめました。その(のち)(まち)住民(じゅうみん)たちは(すこ)しずつお(かゆ)()べて(いえ)(かえ)ったようです。


Нямецкая казка. Са зборніка казак братоў Грым. 1812.


ドイツの童話。(1812年グリム童話グリム兄弟から)

Перакладзена на беларускую Ганнай Т.

日本語翻訳:Ki Kim